Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Ask seni bulabilir de

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ask seni bulabilir de
Testo
Aggiunto da Babylove_87
Lingua originale: Turco

AÅŸk seni bulabilir de
Uzakta durabilir de
Samimi oluyor derken
Mesafe koyabilir de
Bu böyle vurabilir de
Ä°lgisiz durabilir de
Onu sana katıyor derken
Tuzaklar kurabilir de
Bu böyle...

Titolo
Liebe kann beides, Dich finden
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Liebe kann Dich finden
sowohl auch von Dir fernbleiben.
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtig,
kann sie auch Abstand halten.
Es kann so sein,
aber auch uninteressant wirken.
Wenn Du glaubst, es strömt von ihm zu Dir,
kann es auch eine Falle sein.
Es ist irgendwie so.
Note sulla traduzione
english bridge given by turkishmiss. Points shared.
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 15 Febbraio 2010 15:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Gennaio 2010 07:58

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige

Liebe kann beides, Dich finden
und fernbleiben.....>
Liebe kann Dich finden
und auch fernbleiben.

Es kann Dich beides treffen.
Und bleibe uninteressiert,,,>
Sie kann Dich treffen.
auch bleibe uninteressiert




12 Gennaio 2010 13:32

vetati
Numero di messaggi: 40
Wäre besser wenn die Übersetzung so aussieht:
Liebe kann dich finden sowohl auch von dir fern bleiben
Kaum steht sie nahe, kann ie auch fern bleiben
Es kann so treffen, aber auch uninteressiert sein
Kaum fügt es Ihn/Sie dir zu kann es auch Fallen stellen
Dies ist so...

13 Gennaio 2010 08:25

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
"Wenn Du glaubst, sie sei echt" kismi ile "Samimi oluyor derken" kisimlari biraz uymamis gibi...

13 Gennaio 2010 22:44

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
What is "ibrahimburak" speaking?

14 Gennaio 2010 19:45

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Er sagt;
"Wenn Du glaubst, sie sei echt" ist nicht O.K.

14 Gennaio 2010 22:36

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
How to improve that?

CC: merdogan

15 Gennaio 2010 07:58

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Mein Vorschlag war;
Wenn Du glaubst, sie sei echt...>
Wenn Du glaubst, sie sei aufrichtige

15 Gennaio 2010 16:38

dilbeste
Numero di messaggi: 267
.. dich finden und fernbleiben = oder fernbleiben
samimi = innig
ilgisiz.. = Es kann dir gleichgültig erscheinen
.. Dies ist so .

16 Gennaio 2010 01:00

dilbeste
Numero di messaggi: 267
aber auch uninteressant wirken..
tuzaklar = Mehrzahl

16 Gennaio 2010 13:08

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
wirken - edited. New poll

16 Gennaio 2010 16:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Rodrigues,

I'm sorry, but I think you didn't understand very well how that polling stuff works.

After a poll is set, no more edits are allowed until the evaluation is completed. You can't keep editing your translations all the time and opening and cancelling polls many times for the same text. After all the corrections and suggestions are given by our members the edits, if they are just a few, are made. We will soon have another expert for German, so just to prevent misunderstandings, I suggest you stop setting polls for your translations and wait until this new expert is able to evaluate them, OK?

CC: Francky5591

16 Gennaio 2010 20:08

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
If you mean so... - I'll don't do this then more. But I still believe to have helped a lot - isn't it?

16 Gennaio 2010 21:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Of course, you have!
And I hope you will help even more. It's just that we intend to have at least two active experts for each language when possible so that they won't have to evaluate their own translations like it has been happening with yours