Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - kardeÅŸ karizma çıkmışsın.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

제목
kardeş karizma çıkmışsın.
본문
typy에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kardeş karizma çıkmışsın.

제목
Buddy, you came out charismatic.
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Buddy, you look charismatic.
이 번역물에 관한 주의사항
Buddy, you look charismatic/attractive/charming (in the photo).
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 25일 12:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 23일 10:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi ny..."on the pic" was forgotten, maybe is it implicite in the Turkish version, but I think it has to be precised in the English version (same as it was in the French version).


2010년 1월 23일 10:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
see my message above

2010년 1월 23일 11:11

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Francky!
As I know, this "you came out" form implies "on the pic/photo", but in any case in the remarks field I've written "Buddy, you look charismatic (in the photo)", so I hope it's enough!



CC: Francky5591

2010년 1월 23일 11:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I didn't know "to come out" was obligatory to be used when talking about people on pics (exclusively), this is why I posted this remark, and as I do not rule with evaluation of translations into English, do not pay attention to what I said.


2010년 1월 23일 13:52

Fiore4
게시물 갯수: 4
Buddy, you look charming (in this picture)

2010년 1월 23일 14:53

gamine
게시물 갯수: 4611
Friend, you have a charismatic air......or "you look charming.

2010년 1월 23일 18:11

svajarova
게시물 갯수: 48
Buddy, you look charismatic(in the photo)

2010년 1월 25일 04:22

AmirH
게시물 갯수: 2
"came out" insteed of "seem" signify that there is a movement. No movement on a photo, "you seem charismatic" remains better.

2010년 1월 25일 09:15

jedi2000
게시물 갯수: 110
"you seem" instead of "you came out"

2010년 1월 25일 12:46

spinoziana
게시물 갯수: 4
To come out means to end up or to declare yourself publicly. Your choice would be: ...you look charming.