Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
본문
stardrog에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
이 번역물에 관한 주의사항
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"

제목
Stars have so much and I'm starving.
번역
영어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Stars have so much and I'm starving.
이 번역물에 관한 주의사항
Stars = celebrities; rich people
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 16일 22:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 15일 21:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi sweety,

Weird sentence

Anyway...
me ---> I am

2010년 1월 15일 22:06

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hi Lilian.

I was sure it would sound weird in English, but I don't really know how to translate that part.

If it was "I am" the portuguese version should be "estou". This form of phrase is used to show a contrast (rich and poor people in this case). I don't know if you have an idea?

2010년 1월 16일 00:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, I know what you mean and I understood the line, however, even if "estou" can be omitted in Portuguese (sort of ellipsis), it can't be omitted in English in a case like this.

2010년 1월 16일 01:03

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Hi girls

Just a suggestion...

I think that 'Estrelas (famosos) têm tanto e eu (estou) a morrer de fome' sounds better than 'Tantas estrelas e eu a morrer de fome', then it could be 'Stars have so much (things) and I'm starving'

2010년 1월 16일 10:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...but we would be changing the original by adding words. If only the requester could give more context...

2010년 1월 16일 11:29

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
It's a nice suggestion Liz. Even if we edit the phrase, its sense doesn't change.

2010년 1월 16일 16:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Do not forget this is a "meaning only" request, so it doesn't matter too much if the English doesn't stick exactly with the original, as far as the meaning from this text is provided to the requester.


2010년 1월 16일 12:57

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thanks, Francky!

I edited to "stars have so much and I'm starving", Liz's suggestion.

2010년 1월 16일 16:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You should edit the original then

2010년 1월 16일 17:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, "stars have so much" and "there are so many stars" have not the same meaning.

under the Portuguese version , requester seemed to agree with the following text :
"Tantas estrelas e eu a morrer à/de fome"

Not that I'm intending to spend hours on a meaning only translation, but at least the meaning has to be respected from this kind of translation request.


2010년 1월 16일 21:59

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Hi Francky

1)She agreed but it sounds weird and she doesn't speak portuguese, I think she may be a beginner student of portuguese
2)My suggestion makes more sense with the original --> 'Stars tanto...' 'Estrelas têm tanto...'
3)both 'stars have so much' and 'there are so many stars' show contrast in different ways but the sentence must mean that while some people have so much others have none

2010년 1월 16일 22:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo com a Lizzzz.
Acho que o mais provável é que no original esteja faltando "têm".

Edit: OOps! Sorry Francky.
I say that the in the original "Têm" must be missing. I'll edit it, OK?

2010년 1월 16일 22:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh yes, you're totally right, Lizzz!
I posted a bit fast and did not take in consideration what you said, I'm sorry!

And you're right about the "meaning only" you defined; so, yes Lilian, the Portuguese version had to be edited!


2010년 1월 17일 12:51

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thank you all.