| | |
| | 15 Ianuarie 2010 21:56 |
| | Hi sweety,
Weird sentence
Anyway...
me ---> I am |
| | 15 Ianuarie 2010 22:06 |
| | Hi Lilian.
I was sure it would sound weird in English, but I don't really know how to translate that part.
If it was "I am" the portuguese version should be "estou". This form of phrase is used to show a contrast (rich and poor people in this case). I don't know if you have an idea? |
| | 16 Ianuarie 2010 00:24 |
| | Yes, I know what you mean and I understood the line, however, even if "estou" can be omitted in Portuguese (sort of ellipsis), it can't be omitted in English in a case like this.
|
| | 16 Ianuarie 2010 01:03 |
|  LizzzzNumărul mesajelor scrise: 234 | Hi girls
Just a suggestion...
I think that 'Estrelas (famosos) têm tanto e eu (estou) a morrer de fome' sounds better than 'Tantas estrelas e eu a morrer de fome', then it could be 'Stars have so much (things) and I'm starving' |
| | 16 Ianuarie 2010 10:27 |
| | Hum...but we would be changing the original by adding words. If only the requester could give more context...  |
| | 16 Ianuarie 2010 11:29 |
| | It's a nice suggestion Liz. Even if we edit the phrase, its sense doesn't change.  |
| | 16 Ianuarie 2010 16:31 |
| | |
| | 16 Ianuarie 2010 12:57 |
| | Thanks, Francky!
I edited to "stars have so much and I'm starving", Liz's suggestion. |
| | 16 Ianuarie 2010 16:17 |
| | You should edit the original then  |
| | 16 Ianuarie 2010 17:00 |
| | Well, "stars have so much" and "there are so many stars" have not the same meaning.
under the Portuguese version , requester seemed to agree with the following text :
"Tantas estrelas e eu a morrer à /de fome"
Not that I'm intending to spend hours on a meaning only translation, but at least the meaning has to be respected from this kind of translation request.
|
| | 16 Ianuarie 2010 21:59 |
|  LizzzzNumărul mesajelor scrise: 234 | Hi Francky
1)She agreed but it sounds weird and she doesn't speak portuguese, I think she may be a beginner student of portuguese
2)My suggestion makes more sense with the original --> 'Stars tanto...' 'Estrelas têm tanto...'
3)both 'stars have so much' and 'there are so many stars' show contrast in different ways but the sentence must mean that while some people have so much others have none |
| | 16 Ianuarie 2010 22:02 |
| | Concordo com a Lizzzz.
Acho que o mais provável é que no original esteja faltando "têm".
Edit: OOps! Sorry Francky.
I say that the in the original "Têm" must be missing. I'll edit it, OK? |
| | 16 Ianuarie 2010 22:43 |
| | |
| | 17 Ianuarie 2010 12:51 |
| | Thank you all.  |