Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingerezaKigiriki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na stardrog
Lugha ya kimaumbile: Kireno

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Maelezo kwa mfasiri
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"

Kichwa
Stars have so much and I'm starving.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sweet Dreams
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Stars have so much and I'm starving.
Maelezo kwa mfasiri
Stars = celebrities; rich people
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Januari 2010 22:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Januari 2010 21:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi sweety,

Weird sentence

Anyway...
me ---> I am

15 Januari 2010 22:06

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Hi Lilian.

I was sure it would sound weird in English, but I don't really know how to translate that part.

If it was "I am" the portuguese version should be "estou". This form of phrase is used to show a contrast (rich and poor people in this case). I don't know if you have an idea?

16 Januari 2010 00:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, I know what you mean and I understood the line, however, even if "estou" can be omitted in Portuguese (sort of ellipsis), it can't be omitted in English in a case like this.

16 Januari 2010 01:03

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Hi girls

Just a suggestion...

I think that 'Estrelas (famosos) têm tanto e eu (estou) a morrer de fome' sounds better than 'Tantas estrelas e eu a morrer de fome', then it could be 'Stars have so much (things) and I'm starving'

16 Januari 2010 10:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum...but we would be changing the original by adding words. If only the requester could give more context...

16 Januari 2010 11:29

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
It's a nice suggestion Liz. Even if we edit the phrase, its sense doesn't change.

16 Januari 2010 16:31

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Do not forget this is a "meaning only" request, so it doesn't matter too much if the English doesn't stick exactly with the original, as far as the meaning from this text is provided to the requester.


16 Januari 2010 12:57

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Thanks, Francky!

I edited to "stars have so much and I'm starving", Liz's suggestion.

16 Januari 2010 16:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You should edit the original then

16 Januari 2010 17:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Well, "stars have so much" and "there are so many stars" have not the same meaning.

under the Portuguese version , requester seemed to agree with the following text :
"Tantas estrelas e eu a morrer à/de fome"

Not that I'm intending to spend hours on a meaning only translation, but at least the meaning has to be respected from this kind of translation request.


16 Januari 2010 21:59

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Hi Francky

1)She agreed but it sounds weird and she doesn't speak portuguese, I think she may be a beginner student of portuguese
2)My suggestion makes more sense with the original --> 'Stars tanto...' 'Estrelas têm tanto...'
3)both 'stars have so much' and 'there are so many stars' show contrast in different ways but the sentence must mean that while some people have so much others have none

16 Januari 2010 22:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Concordo com a Lizzzz.
Acho que o mais provável é que no original esteja faltando "têm".

Edit: OOps! Sorry Francky.
I say that the in the original "Têm" must be missing. I'll edit it, OK?

16 Januari 2010 22:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh yes, you're totally right, Lizzz!
I posted a bit fast and did not take in consideration what you said, I'm sorry!

And you're right about the "meaning only" you defined; so, yes Lilian, the Portuguese version had to be edited!


17 Januari 2010 12:51

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Thank you all.