| |
|
翻译 - 葡萄牙语-英语 - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...当前状态 翻译
本翻译"仅需意译"。 | "Stars" têm tanto e eu a morrer de ... | | 源语言: 葡萄牙语
"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome | | Before: "Stars tanto e eu morro de fome" |
|
| Stars have so much and I'm starving. | | 目的语言: 英语
Stars have so much and I'm starving. | | Stars = celebrities; rich people |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 一月 15日 21:56 | | | Hi sweety,
Weird sentence
Anyway...
me ---> I am | | | 2010年 一月 15日 22:06 | | | Hi Lilian.
I was sure it would sound weird in English, but I don't really know how to translate that part.
If it was "I am" the portuguese version should be "estou". This form of phrase is used to show a contrast (rich and poor people in this case). I don't know if you have an idea? | | | 2010年 一月 16日 00:24 | | | Yes, I know what you mean and I understood the line, however, even if "estou" can be omitted in Portuguese (sort of ellipsis), it can't be omitted in English in a case like this.
| | | 2010年 一月 16日 01:03 | | | Hi girls
Just a suggestion...
I think that 'Estrelas (famosos) têm tanto e eu (estou) a morrer de fome' sounds better than 'Tantas estrelas e eu a morrer de fome', then it could be 'Stars have so much (things) and I'm starving' | | | 2010年 一月 16日 10:27 | | | Hum...but we would be changing the original by adding words. If only the requester could give more context... | | | 2010年 一月 16日 11:29 | | | It's a nice suggestion Liz. Even if we edit the phrase, its sense doesn't change. | | | 2010年 一月 16日 16:31 | | | | | | 2010年 一月 16日 12:57 | | | Thanks, Francky!
I edited to "stars have so much and I'm starving", Liz's suggestion. | | | 2010年 一月 16日 16:17 | | | You should edit the original then | | | 2010年 一月 16日 17:00 | | | Well, "stars have so much" and "there are so many stars" have not the same meaning.
under the Portuguese version , requester seemed to agree with the following text :
"Tantas estrelas e eu a morrer à /de fome"
Not that I'm intending to spend hours on a meaning only translation, but at least the meaning has to be respected from this kind of translation request.
| | | 2010年 一月 16日 21:59 | | | Hi Francky
1)She agreed but it sounds weird and she doesn't speak portuguese, I think she may be a beginner student of portuguese
2)My suggestion makes more sense with the original --> 'Stars tanto...' 'Estrelas têm tanto...'
3)both 'stars have so much' and 'there are so many stars' show contrast in different ways but the sentence must mean that while some people have so much others have none | | | 2010年 一月 16日 22:02 | | | Concordo com a Lizzzz.
Acho que o mais provável é que no original esteja faltando "têm".
Edit: OOps! Sorry Francky.
I say that the in the original "Têm" must be missing. I'll edit it, OK? | | | 2010年 一月 16日 22:43 | | | | | | 2010年 一月 17日 12:51 | | | Thank you all. |
|
| |
|