번역 - 터키어-네덜란드어 - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...현재 상황 번역
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사랑 / 우정 | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | 원문 언어: 터키어
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | 번역 네덜란드어 p.s.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 네덜란드어
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 15일 12:37
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 9일 17:56 | | | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 2010년 2월 10일 11:32 | | | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 2010년 2월 13일 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 2010년 2월 14일 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 2010년 2월 15일 11:19 | | | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 2010년 2월 15일 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|