Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어라틴어

분류 표현

제목
Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.
본문
silviotm에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.

제목
Cum feles abeunt, mures se oblectant.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Cum feles abeunt, mures se oblectant.
이 번역물에 관한 주의사항
Popular Latin version of the saying sounds "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat. <Aneta B.>
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 23:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 2일 15:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Sweety, can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Sweet Dreams

2010년 8월 2일 22:50

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hi
It's something like:

"When cats leave, mouses take care."

2010년 8월 2일 22:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Latin translation differs a bit, Sweety:

"When cats leave, mouses have a good time/enjoy."

Can it be?

2010년 8월 2일 23:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi girls, this is (in English) a popular idiom.

"When the cat's away, the mice will play."

It means: When no one in authority is present, the subordinates can do as they please.

But I don't know if it has a similar one in Latin

2010년 8월 2일 23:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you Lili for the vote! Yes, it was just what I thought. In Latin it sounds: "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat.

But, I believe we can add it to the remarks and leave the translation of alexfatt because it conveys the source too. What do you think, dear Lilly?

2010년 8월 2일 23:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perfect!

2010년 8월 2일 23:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you dear friends!