| |
|
번역 - 포르투갈어-라틴어 - Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 | Quando os gatos saem, os ratos tomam conta. | | 원문 언어: 포르투갈어
Quando os gatos saem, os ratos tomam conta. |
|
| Cum feles abeunt, mures se oblectant. | | 번역될 언어: 라틴어
Cum feles abeunt, mures se oblectant. | | Popular Latin version of the saying sounds "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat. <Aneta B.> |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 23:49
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 2일 15:12 | | | Hello Sweety, can I ask you a bridge for evaluation, please? CC: Sweet Dreams | | | 2010년 8월 2일 22:50 | | | Hi
It's something like:
"When cats leave, mouses take care." | | | 2010년 8월 2일 22:54 | | | Latin translation differs a bit, Sweety:
"When cats leave, mouses have a good time/enjoy."
Can it be? | | | 2010년 8월 2일 23:06 | | | Hi girls, this is (in English) a popular idiom.
"When the cat's away, the mice will play."
It means: When no one in authority is present, the subordinates can do as they please.
But I don't know if it has a similar one in Latin | | | 2010년 8월 2일 23:21 | | | Thank you Lili for the vote! Yes, it was just what I thought. In Latin it sounds: "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat.
But, I believe we can add it to the remarks and leave the translation of alexfatt because it conveys the source too. What do you think, dear Lilly? | | | 2010년 8월 2일 23:54 | | | Perfect! | | | 2010년 8월 2일 23:57 | | | Thank you dear friends! |
|
| |
|