| |
|
ترجمه - پرتغالی-لاتین - Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح | Quando os gatos saem, os ratos tomam conta. | | زبان مبداء: پرتغالی
Quando os gatos saem, os ratos tomam conta. |
|
| Cum feles abeunt, mures se oblectant. | | زبان مقصد: لاتین
Cum feles abeunt, mures se oblectant. | | Popular Latin version of the saying sounds "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat. <Aneta B.> |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 2 آگوست 2010 23:49
آخرین پیامها | | | | | 2 آگوست 2010 15:12 | | | Hello Sweety, can I ask you a bridge for evaluation, please? CC: Sweet Dreams | | | 2 آگوست 2010 22:50 | | | Hi
It's something like:
"When cats leave, mouses take care." | | | 2 آگوست 2010 22:54 | | | Latin translation differs a bit, Sweety:
"When cats leave, mouses have a good time/enjoy."
Can it be? | | | 2 آگوست 2010 23:06 | | | Hi girls, this is (in English) a popular idiom.
"When the cat's away, the mice will play."
It means: When no one in authority is present, the subordinates can do as they please.
But I don't know if it has a similar one in Latin | | | 2 آگوست 2010 23:21 | | | Thank you Lili for the vote! Yes, it was just what I thought. In Latin it sounds: "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat.
But, I believe we can add it to the remarks and leave the translation of alexfatt because it conveys the source too. What do you think, dear Lilly? | | | 2 آگوست 2010 23:54 | | | Perfect! | | | 2 آگوست 2010 23:57 | | | Thank you dear friends! |
|
| |
|