Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ラテン語

カテゴリ 表現

タイトル
Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.
テキスト
silviotm様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.

タイトル
Cum feles abeunt, mures se oblectant.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Cum feles abeunt, mures se oblectant.
翻訳についてのコメント
Popular Latin version of the saying sounds "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat. <Aneta B.>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 2日 23:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 2日 15:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Sweety, can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Sweet Dreams

2010年 8月 2日 22:50

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi
It's something like:

"When cats leave, mouses take care."

2010年 8月 2日 22:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Latin translation differs a bit, Sweety:

"When cats leave, mouses have a good time/enjoy."

Can it be?

2010年 8月 2日 23:06

lilian canale
投稿数: 14972
Hi girls, this is (in English) a popular idiom.

"When the cat's away, the mice will play."

It means: When no one in authority is present, the subordinates can do as they please.

But I don't know if it has a similar one in Latin

2010年 8月 2日 23:21

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you Lili for the vote! Yes, it was just what I thought. In Latin it sounds: "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat.

But, I believe we can add it to the remarks and leave the translation of alexfatt because it conveys the source too. What do you think, dear Lilly?

2010年 8月 2日 23:54

lilian canale
投稿数: 14972
Perfect!

2010年 8月 2日 23:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you dear friends!