| |
|
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 | Quando os gatos saem, os ratos tomam conta. | | 原稿の言語: ポルトガル語
Quando os gatos saem, os ratos tomam conta. |
|
| Cum feles abeunt, mures se oblectant. | | 翻訳の言語: ラテン語
Cum feles abeunt, mures se oblectant. | | Popular Latin version of the saying sounds "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat. <Aneta B.> |
|
最新記事 | | | | | 2010年 8月 2日 15:12 | | | Hello Sweety, can I ask you a bridge for evaluation, please? CC: Sweet Dreams | | | 2010年 8月 2日 22:50 | | | Hi
It's something like:
"When cats leave, mouses take care." | | | 2010年 8月 2日 22:54 | | | Latin translation differs a bit, Sweety:
"When cats leave, mouses have a good time/enjoy."
Can it be? | | | 2010年 8月 2日 23:06 | | | Hi girls, this is (in English) a popular idiom.
"When the cat's away, the mice will play."
It means: When no one in authority is present, the subordinates can do as they please.
But I don't know if it has a similar one in Latin | | | 2010年 8月 2日 23:21 | | | Thank you Lili for the vote! Yes, it was just what I thought. In Latin it sounds: "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat.
But, I believe we can add it to the remarks and leave the translation of alexfatt because it conveys the source too. What do you think, dear Lilly? | | | 2010年 8月 2日 23:54 | | | Perfect! | | | 2010年 8月 2日 23:57 | | | Thank you dear friends! |
|
| |
|