Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - چینی ساده شده-فرانسوی - 玄奘与《西游记》...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: چینی ساده شدهانگلیسیفرانسویپرتغالی برزیلآلمانیاسپانیولیایتالیاییسوئدیروسیتایلندی

طبقه ادبيات - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
玄奘与《西游记》...
متن
pluiepoco پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: چینی ساده شده

玄奘与《西游记》
16世纪时问世的中国神魔小说《西游记》,以神奇的想象、丰富有趣的情节和鲜明的人物形象而受到各国读者喜爱,成为一部具有世界性影响的古典名著。这部小说描写佛教僧人唐僧在孙悟空等三个徒弟的保护下,不远万里、历经81次艰难险阻到西天求取佛经的故事。西天就是现在的印度。

小说的主人公是机智勇敢的猴王孙悟空。他千变万化、法力高强,可以上天入地、降魔伏怪。因此,这本小说的英译本就叫《猴》。

عنوان
Xuangzan et le voyage en Occident
ترجمه
فرانسوی

Francky5591 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Xuangzan et le voyage en Occident.
Avec force imagination, de passionnants épisodes et des rôles distincts, "Le Voyage en Occident", publié au XVIème siècle en Chine, est très populaire parmi les lecteurs de différentes nationalités, et un classique reconnu dans le monde entier.
Le roman décrit le pélerinage vers l'Ouest (l'Inde) d'un moine de la dynastie Tang en quête de sutras bouddhiques, sous la protection de trois de ses disciples, Sun Wukong (le roi des singes) et d'autres. Le conte relate 81 aventures au cours de ce voyage. Le personnage principal de cette histoire est Sun Wukong, ou "le roi des singes". Intelligent et brave, le roi des singes a le pouvoir de se transformer de différentes façons, avec une puissance phénoménale, et de se rendre au paradis ainsi qu'en enfer. Il est capable de vaincre démons et monstres. La traduction de cet ouvrage vers l'anglais s'intitule donc "Monkey".
ملاحظاتی درباره ترجمه
"voyage dans l'Ouest", ou "voyage en Occident"

http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Voyage_en_Occident
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 25 جولای 2010 12:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 جولای 2010 10:32

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
Merci beaucoup! Francky!

22 جولای 2010 10:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
De rien pluie!


23 جولای 2010 14:40

RedShadow
تعداد پیامها: 143
A gauche, le texte original. A droite de la flèche, ce que je propose.

"Avec force imagination" --> "Avec force d'imagination"

"La nouvelle décrit" --> "Le roman décrit"
Il semblerait que ce soit plus un roman qu'une nouvelle mais je ne peux pas confirmer à 100%.

"Sun wukong (le roi des singes)" --> majuscule pour Wukong

Le titre du livre est en français "Le Voyage en Occident" / "La Pérégrination vers l'Ouest" de Wu Cheng'en.
On peut donc éliminer "voyage dans l'Ouest".

23 جولای 2010 18:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Redshadow! "Force imagination" me plaît mieux, cela sonne peut-être un peu rétro, mais "force" est ici employé pour signifier "beaucoup de", énormément de" (mais sans le "de"! ) Je l'ai employé intentionnellement, donc je ne compte pas le retirer.

Ok pour "roman", j'ai vérifié dans le dictionnaire et tu as raison, c'est bien "roman"

Ok aussi pour "le voyage en Occident".

Ok pour "Su Wukong également.

Hazal, peux-tu modifier avec les suggestions de RedShadow? merci!


23 جولای 2010 23:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
J'aurais peut-être dû t'envoyer un Cc!



CC: 44hazal44

24 جولای 2010 13:25

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
C'est fait !

25 جولای 2010 14:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci Hazal!

25 جولای 2010 22:05

44hazal44
تعداد پیامها: 1148