Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-フランス語 - 玄奘与《西游记》...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語 フランス語ブラジルのポルトガル語ドイツ語スペイン語イタリア語スウェーデン語ロシア語タイ語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
玄奘与《西游记》...
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

玄奘与《西游记》
16世纪时问世的中国神魔小说《西游记》,以神奇的想象、丰富有趣的情节和鲜明的人物形象而受到各国读者喜爱,成为一部具有世界性影响的古典名著。这部小说描写佛教僧人唐僧在孙悟空等三个徒弟的保护下,不远万里、历经81次艰难险阻到西天求取佛经的故事。西天就是现在的印度。

小说的主人公是机智勇敢的猴王孙悟空。他千变万化、法力高强,可以上天入地、降魔伏怪。因此,这本小说的英译本就叫《猴》。

タイトル
Xuangzan et le voyage en Occident
翻訳
フランス語

Francky5591様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Xuangzan et le voyage en Occident.
Avec force imagination, de passionnants épisodes et des rôles distincts, "Le Voyage en Occident", publié au XVIème siècle en Chine, est très populaire parmi les lecteurs de différentes nationalités, et un classique reconnu dans le monde entier.
Le roman décrit le pélerinage vers l'Ouest (l'Inde) d'un moine de la dynastie Tang en quête de sutras bouddhiques, sous la protection de trois de ses disciples, Sun Wukong (le roi des singes) et d'autres. Le conte relate 81 aventures au cours de ce voyage. Le personnage principal de cette histoire est Sun Wukong, ou "le roi des singes". Intelligent et brave, le roi des singes a le pouvoir de se transformer de différentes façons, avec une puissance phénoménale, et de se rendre au paradis ainsi qu'en enfer. Il est capable de vaincre démons et monstres. La traduction de cet ouvrage vers l'anglais s'intitule donc "Monkey".
翻訳についてのコメント
"voyage dans l'Ouest", ou "voyage en Occident"

http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Voyage_en_Occident
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 7月 25日 12:27





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 22日 10:32

pluiepoco
投稿数: 1263
Merci beaucoup! Francky!

2010年 7月 22日 10:39

Francky5591
投稿数: 12396
De rien pluie!


2010年 7月 23日 14:40

RedShadow
投稿数: 143
A gauche, le texte original. A droite de la flèche, ce que je propose.

"Avec force imagination" --> "Avec force d'imagination"

"La nouvelle décrit" --> "Le roman décrit"
Il semblerait que ce soit plus un roman qu'une nouvelle mais je ne peux pas confirmer à 100%.

"Sun wukong (le roi des singes)" --> majuscule pour Wukong

Le titre du livre est en français "Le Voyage en Occident" / "La Pérégrination vers l'Ouest" de Wu Cheng'en.
On peut donc éliminer "voyage dans l'Ouest".

2010年 7月 23日 18:27

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Redshadow! "Force imagination" me plaît mieux, cela sonne peut-être un peu rétro, mais "force" est ici employé pour signifier "beaucoup de", énormément de" (mais sans le "de"! ) Je l'ai employé intentionnellement, donc je ne compte pas le retirer.

Ok pour "roman", j'ai vérifié dans le dictionnaire et tu as raison, c'est bien "roman"

Ok aussi pour "le voyage en Occident".

Ok pour "Su Wukong également.

Hazal, peux-tu modifier avec les suggestions de RedShadow? merci!


2010年 7月 23日 23:23

Francky5591
投稿数: 12396
J'aurais peut-être dû t'envoyer un Cc!



CC: 44hazal44

2010年 7月 24日 13:25

44hazal44
投稿数: 1148
C'est fait !

2010年 7月 25日 14:45

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Hazal!

2010年 7月 25日 22:05

44hazal44
投稿数: 1148