Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - David Beckham er meget glad for deres...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 편지 / 이메일

제목
David Beckham er meget glad for deres...
본문
minimig에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

David Beckham er meget glad for deres henvendelse.

Jeg har fundet ord som contact,enquiry og lignende, men jeg synes ikke at nogle af dem passer ind.
이 번역물에 관한 주의사항
helt normal engelsk.

제목
David Beckham is very pleased to receive your letter.
번역
영어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

David Beckham is very pleased to receive your letter.

I found words like "contact", "enquiry" and so on, but I don't think that any of them fit.
이 번역물에 관한 주의사항
I think the second part is just a comment about the first one, which might be the real request.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 28일 18:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 27일 21:58

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Sorry.. I pushed the wrong button

I think it is more correct to say "your inquiry" as the Danish text says "henvendelse" not "henvendelser"

2010년 10월 27일 22:10

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"their inquiry"
By the way, minimig says that "inquiry" doesn't fit.

The whole thing is:

Tak for Deres brev af 15 juli 2004. David beckham er meget glad for deres henvendelse. han har tidligere reklameret for sportstøj, men han vil meget gerne se kollektionen, før han binder sig.

as found on the Internet.
I think that "contact" would be fine, but she also says that it's not and I can't think of other possiblities. =/

I also think that it's like the word "inlägg" in Swedish. The meaning is not quite close, so I won't give it a shot.

CC: Bamsa

2010년 10월 27일 23:02

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi guys. Sorry to pop in but what about

approach


instead of inquiry.
and I Agree with Ernst the word is in singular.

2010년 10월 27일 23:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Your contribution is always welcome, Gamine. *-*

Maybe another Dane can give us a hint. :}

CC: Anita_Luciano

2010년 10월 27일 23:07

gamine
게시물 갯수: 4611
First line: "is very happy for their approach.

2010년 10월 27일 23:35

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
My preferred version is quite simple, actually:

David Beckham is very pleased to receive your letter.


"deres" = "your" in formal Danish (it should have been with a capital D, though, to be totally correct)


2010년 10월 28일 02:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Anita. As you say your proposal is very simple.
Just one thing I have to ask you about. Is there anything wrong with

approach

..? You know I always ask you when there's something I'm not quite sure about and it's the case here. Of cause I suppose that D.Beckham was approached by letter, but...
Du har lært mig at være lidt pernittengryn så det er jeg altså her.
Jeg skulle nok have heddet "spørgejørgen".


2010년 10월 28일 02:54

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thank you, girls.

Lili? :}

CC: lilian canale

2010년 10월 28일 18:42

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Gamine, I'm no English expert, but I don't think "approach" can be used in this context.


Just one more (little) detail:

but I don't think that some of them fit --> but I don't think ANY of them fit

2010년 10월 28일 23:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks Anita. Nice you answered me.
Have a nice day.