| |
|
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - David Beckham er meget glad for deres...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل | David Beckham er meget glad for deres... | | زبان مبداء: دانمارکی
David Beckham er meget glad for deres henvendelse.
Jeg har fundet ord som contact,enquiry og lignende, men jeg synes ikke at nogle af dem passer ind. | | |
|
| David Beckham is very pleased to receive your letter. | | زبان مقصد: انگلیسی
David Beckham is very pleased to receive your letter.
I found words like "contact", "enquiry" and so on, but I don't think that any of them fit. | | I think the second part is just a comment about the first one, which might be the real request. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 اکتبر 2010 18:47
آخرین پیامها | | | | | 27 اکتبر 2010 21:58 | | | Sorry.. I pushed the wrong button
I think it is more correct to say "your inquiry" as the Danish text says "henvendelse" not "henvendelse r" | | | 27 اکتبر 2010 22:10 | | | "their inquiry"
By the way, minimig says that "inquiry" doesn't fit.
The whole thing is:
Tak for Deres brev af 15 juli 2004. David beckham er meget glad for deres henvendelse. han har tidligere reklameret for sportstøj, men han vil meget gerne se kollektionen, før han binder sig.
as found on the Internet.
I think that "contact" would be fine, but she also says that it's not and I can't think of other possiblities. =/
I also think that it's like the word "inlägg" in Swedish. The meaning is not quite close, so I won't give it a shot.
CC: Bamsa | | | 27 اکتبر 2010 23:02 | | | Hi guys. Sorry to pop in but what about approach
instead of inquiry.
and I Agree with Ernst the word is in singular. | | | 27 اکتبر 2010 23:04 | | | Your contribution is always welcome, Gamine. *-*
Maybe another Dane can give us a hint. :} CC: Anita_Luciano | | | 27 اکتبر 2010 23:07 | | | First line: "is very happy for their approach. | | | 27 اکتبر 2010 23:35 | | | My preferred version is quite simple, actually:
David Beckham is very pleased to receive your letter.
"deres" = "your" in formal Danish (it should have been with a capital D, though, to be totally correct)
| | | 28 اکتبر 2010 02:46 | | | | | | 28 اکتبر 2010 02:54 | | | | | | 28 اکتبر 2010 18:42 | | | Gamine, I'm no English expert, but I don't think "approach" can be used in this context.
Just one more (little) detail:
but I don't think that some of them fit --> but I don't think ANY of them fit | | | 28 اکتبر 2010 23:46 | | | |
|
| |
|