| | |
| | 27 Octubre 2010 21:58 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | Sorry.. I pushed the wrong button
I think it is more correct to say "your inquiry" as the Danish text says "henvendelse" not "henvendelse r" |
| | 27 Octubre 2010 22:10 |
| | "their inquiry"
By the way, minimig says that "inquiry" doesn't fit.
The whole thing is:
Tak for Deres brev af 15 juli 2004. David beckham er meget glad for deres henvendelse. han har tidligere reklameret for sportstøj, men han vil meget gerne se kollektionen, før han binder sig.
as found on the Internet.
I think that "contact" would be fine, but she also says that it's not and I can't think of other possiblities. =/
I also think that it's like the word "inlägg" in Swedish. The meaning is not quite close, so I won't give it a shot.
CC: Bamsa |
| | 27 Octubre 2010 23:02 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | Hi guys. Sorry to pop in but what about approach
instead of inquiry.
and I Agree with Ernst the word is in singular. |
| | 27 Octubre 2010 23:04 |
| | Your contribution is always welcome, Gamine. *-*
Maybe another Dane can give us a hint. :} CC: Anita_Luciano |
| | 27 Octubre 2010 23:07 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | First line: "is very happy for their approach. |
| | 27 Octubre 2010 23:35 |
| | My preferred version is quite simple, actually:
David Beckham is very pleased to receive your letter.
"deres" = "your" in formal Danish (it should have been with a capital D, though, to be totally correct)
|
| | 28 Octubre 2010 02:46 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | |
| | 28 Octubre 2010 02:54 |
| | |
| | 28 Octubre 2010 18:42 |
| | Gamine, I'm no English expert, but I don't think "approach" can be used in this context.
Just one more (little) detail:
but I don't think that some of them fit --> but I don't think ANY of them fit |
| | 28 Octubre 2010 23:46 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | |