Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - David Beckham er meget glad for deres...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
David Beckham er meget glad for deres...
テキスト
minimig様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

David Beckham er meget glad for deres henvendelse.

Jeg har fundet ord som contact,enquiry og lignende, men jeg synes ikke at nogle af dem passer ind.
翻訳についてのコメント
helt normal engelsk.

タイトル
David Beckham is very pleased to receive your letter.
翻訳
英語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

David Beckham is very pleased to receive your letter.

I found words like "contact", "enquiry" and so on, but I don't think that any of them fit.
翻訳についてのコメント
I think the second part is just a comment about the first one, which might be the real request.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 10月 28日 18:47





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 27日 21:58

Bamsa
投稿数: 1524
Sorry.. I pushed the wrong button

I think it is more correct to say "your inquiry" as the Danish text says "henvendelse" not "henvendelser"

2010年 10月 27日 22:10

casper tavernello
投稿数: 5057
"their inquiry"
By the way, minimig says that "inquiry" doesn't fit.

The whole thing is:

Tak for Deres brev af 15 juli 2004. David beckham er meget glad for deres henvendelse. han har tidligere reklameret for sportstøj, men han vil meget gerne se kollektionen, før han binder sig.

as found on the Internet.
I think that "contact" would be fine, but she also says that it's not and I can't think of other possiblities. =/

I also think that it's like the word "inlägg" in Swedish. The meaning is not quite close, so I won't give it a shot.

CC: Bamsa

2010年 10月 27日 23:02

gamine
投稿数: 4611
Hi guys. Sorry to pop in but what about

approach


instead of inquiry.
and I Agree with Ernst the word is in singular.

2010年 10月 27日 23:04

casper tavernello
投稿数: 5057
Your contribution is always welcome, Gamine. *-*

Maybe another Dane can give us a hint. :}

CC: Anita_Luciano

2010年 10月 27日 23:07

gamine
投稿数: 4611
First line: "is very happy for their approach.

2010年 10月 27日 23:35

Anita_Luciano
投稿数: 1670
My preferred version is quite simple, actually:

David Beckham is very pleased to receive your letter.


"deres" = "your" in formal Danish (it should have been with a capital D, though, to be totally correct)


2010年 10月 28日 02:46

gamine
投稿数: 4611
Hi Anita. As you say your proposal is very simple.
Just one thing I have to ask you about. Is there anything wrong with

approach

..? You know I always ask you when there's something I'm not quite sure about and it's the case here. Of cause I suppose that D.Beckham was approached by letter, but...
Du har lært mig at være lidt pernittengryn så det er jeg altså her.
Jeg skulle nok have heddet "spørgejørgen".


2010年 10月 28日 02:54

casper tavernello
投稿数: 5057
Thank you, girls.

Lili? :}

CC: lilian canale

2010年 10月 28日 18:42

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Gamine, I'm no English expert, but I don't think "approach" can be used in this context.


Just one more (little) detail:

but I don't think that some of them fit --> but I don't think ANY of them fit

2010年 10月 28日 23:46

gamine
投稿数: 4611
Thanks Anita. Nice you answered me.
Have a nice day.