| |
|
翻訳 - デンマーク語-英語 - David Beckham er meget glad for deres...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール | David Beckham er meget glad for deres... | | 原稿の言語: デンマーク語
David Beckham er meget glad for deres henvendelse.
Jeg har fundet ord som contact,enquiry og lignende, men jeg synes ikke at nogle af dem passer ind. | | |
|
| David Beckham is very pleased to receive your letter. | | 翻訳の言語: 英語
David Beckham is very pleased to receive your letter.
I found words like "contact", "enquiry" and so on, but I don't think that any of them fit. | | I think the second part is just a comment about the first one, which might be the real request. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 10月 27日 21:58 | | | Sorry.. I pushed the wrong button
I think it is more correct to say "your inquiry" as the Danish text says "henvendelse" not "henvendelse r" | | | 2010年 10月 27日 22:10 | | | "their inquiry"
By the way, minimig says that "inquiry" doesn't fit.
The whole thing is:
Tak for Deres brev af 15 juli 2004. David beckham er meget glad for deres henvendelse. han har tidligere reklameret for sportstøj, men han vil meget gerne se kollektionen, før han binder sig.
as found on the Internet.
I think that "contact" would be fine, but she also says that it's not and I can't think of other possiblities. =/
I also think that it's like the word "inlägg" in Swedish. The meaning is not quite close, so I won't give it a shot.
CC: Bamsa | | | 2010年 10月 27日 23:02 | | | Hi guys. Sorry to pop in but what about approach
instead of inquiry.
and I Agree with Ernst the word is in singular. | | | 2010年 10月 27日 23:04 | | | Your contribution is always welcome, Gamine. *-*
Maybe another Dane can give us a hint. :} CC: Anita_Luciano | | | 2010年 10月 27日 23:07 | | | First line: "is very happy for their approach. | | | 2010年 10月 27日 23:35 | | | My preferred version is quite simple, actually:
David Beckham is very pleased to receive your letter.
"deres" = "your" in formal Danish (it should have been with a capital D, though, to be totally correct)
| | | 2010年 10月 28日 02:46 | | | | | | 2010年 10月 28日 02:54 | | | | | | 2010年 10月 28日 18:42 | | | Gamine, I'm no English expert, but I don't think "approach" can be used in this context.
Just one more (little) detail:
but I don't think that some of them fit --> but I don't think ANY of them fit | | | 2010年 10月 28日 23:46 | | | |
|
| |
|