| | |
| | 2010年 अक्टोबर 27日 21:58 |
| Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Sorry.. I pushed the wrong button
I think it is more correct to say "your inquiry" as the Danish text says "henvendelse" not "henvendelse r" |
| | 2010年 अक्टोबर 27日 22:10 |
| | "their inquiry"
By the way, minimig says that "inquiry" doesn't fit.
The whole thing is:
Tak for Deres brev af 15 juli 2004. David beckham er meget glad for deres henvendelse. han har tidligere reklameret for sportstøj, men han vil meget gerne se kollektionen, før han binder sig.
as found on the Internet.
I think that "contact" would be fine, but she also says that it's not and I can't think of other possiblities. =/
I also think that it's like the word "inlägg" in Swedish. The meaning is not quite close, so I won't give it a shot.
CC: Bamsa |
| | 2010年 अक्टोबर 27日 23:02 |
| | Hi guys. Sorry to pop in but what about approach
instead of inquiry.
and I Agree with Ernst the word is in singular. |
| | 2010年 अक्टोबर 27日 23:04 |
| | Your contribution is always welcome, Gamine. *-*
Maybe another Dane can give us a hint. :} CC: Anita_Luciano |
| | 2010年 अक्टोबर 27日 23:07 |
| | First line: "is very happy for their approach. |
| | 2010年 अक्टोबर 27日 23:35 |
| | My preferred version is quite simple, actually:
David Beckham is very pleased to receive your letter.
"deres" = "your" in formal Danish (it should have been with a capital D, though, to be totally correct)
|
| | 2010年 अक्टोबर 28日 02:46 |
| | |
| | 2010年 अक्टोबर 28日 02:54 |
| | |
| | 2010年 अक्टोबर 28日 18:42 |
| | Gamine, I'm no English expert, but I don't think "approach" can be used in this context.
Just one more (little) detail:
but I don't think that some of them fit --> but I don't think ANY of them fit |
| | 2010年 अक्टोबर 28日 23:46 |
| | |