| |
|
번역 - 루마니아어-라틴어 - Al meu nume o să-l poarte 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Al meu nume o să-l poarte | | 원문 언어: 루마니아어
Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură | | Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu. |
|
| Nomen meum per ora saeculorum feretur. | | 번역될 언어: 라틴어
Nomen meum per ora saeculorum feretur. | | The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>
Bridge by Freya: "The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally) |
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 11일 16:18
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 15일 17:42 | | | I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".
| | | 2010년 12월 15일 21:28 | | | Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.
But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear. | | | 2010년 12월 15일 22:15 | | | Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.
Many thanks to both of you! | | | 2010년 12월 15일 22:26 | | | Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)" | | | 2010년 12월 22일 19:25 | | | Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case... | | | 2010년 12월 23일 00:52 | | | Of course, dear. Just do what you think. |
|
| |
|