Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - tell someone you love them

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어이탈리아어히브리어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
tell someone you love them
본문
carolinemassie에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We are only given today, and never promised tomorrow... So be sure to tell someone that you love them

제목
Solum hodiernus dies nobis datur...
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Solum hodiernus dies nobis datur, ac nunquam crastinus dies pollicetur. Ergo pro certo habe ut alicui dicas te eum amare.
이 번역물에 관한 주의사항
"amare" or "in amore habere"
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 18일 16:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 18일 00:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!
You know I have some doubts regarding yor translation of the second sentence.

1. I haven't met such an expression "certum habe", Alex. My proposition:

-->pro certo habe = know for certain, be sure

2. Tum --> ergo, igitur?

3. te illum amare --> te eum amare/in amore habere/
("illum" would refer to the 3rd person)

4. You know I would try to avoid this double ACI:
te alicui dicere --> ut alicui dicas

What do you think?


2010년 12월 18일 12:45

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Aneta!
Sorry, I found this one quite difficult to be translated...

1. You're right, the expression is pro certo habere.

2. I guess it can be changed with ergo. Do "tum" and "ergo" have different meanings?

3. I used illum to underline that it is referred to the previous alicui. I thought that eum was too general. Is this wrong?

4. Yes, I also wanted to avoid two consecutive infinitive propositions. But, while in Ancient Greek you can always replace an infinitive proposition with a declarative proposition (introduced by "ὡς" or "ὅτι" ), I don't know how we can do it in Latin.

Teach me, please.

2010년 12월 18일 16:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Don't worry, dear. The sentence was not so easy to translate into Latin.
Ok, let me try to answer some of your questions.

1.

2. tum = then, at that time, next, moreover, besides
Ergo/igitur= therefore, consequently, then, so

3. Have a look at the following sentence from the Bible: "Providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me".

Both pronouns ("is, ea id" and "ille, illa illum" ) are actually similar and we can often exchage them, but in sentences like this above we have to use “eum”, because “illum” would be confusing and somebody could understand that “illum” didn’t refer to “aliquis” but to somebody else...
Generally:
Ille = that one
Is =this one

4. Why are you asking me how to do it? I have just done it for you in the former post
te alicui dicere --> ut alicui dicas

So, I would let it go as:
"Tum certum habe te alicui dicere te illum amare".
--> Ergo in certo habe ut alicui dicas te eum amare (in amore habere).


2010년 12월 18일 16:18

alexfatt
게시물 갯수: 1538
OK. Thank you!

2010년 12월 18일 16:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
My pleasure, dear Alex.