Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - tell someone you love them

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語イタリア語ヘブライ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
tell someone you love them
テキスト
carolinemassie様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We are only given today, and never promised tomorrow... So be sure to tell someone that you love them

タイトル
Solum hodiernus dies nobis datur...
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Solum hodiernus dies nobis datur, ac nunquam crastinus dies pollicetur. Ergo pro certo habe ut alicui dicas te eum amare.
翻訳についてのコメント
"amare" or "in amore habere"
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 12月 18日 16:23





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 18日 00:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
You know I have some doubts regarding yor translation of the second sentence.

1. I haven't met such an expression "certum habe", Alex. My proposition:

-->pro certo habe = know for certain, be sure

2. Tum --> ergo, igitur?

3. te illum amare --> te eum amare/in amore habere/
("illum" would refer to the 3rd person)

4. You know I would try to avoid this double ACI:
te alicui dicere --> ut alicui dicas

What do you think?


2010年 12月 18日 12:45

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta!
Sorry, I found this one quite difficult to be translated...

1. You're right, the expression is pro certo habere.

2. I guess it can be changed with ergo. Do "tum" and "ergo" have different meanings?

3. I used illum to underline that it is referred to the previous alicui. I thought that eum was too general. Is this wrong?

4. Yes, I also wanted to avoid two consecutive infinitive propositions. But, while in Ancient Greek you can always replace an infinitive proposition with a declarative proposition (introduced by "ὡς" or "ὅτι" ), I don't know how we can do it in Latin.

Teach me, please.

2010年 12月 18日 16:21

Aneta B.
投稿数: 4487
Don't worry, dear. The sentence was not so easy to translate into Latin.
Ok, let me try to answer some of your questions.

1.

2. tum = then, at that time, next, moreover, besides
Ergo/igitur= therefore, consequently, then, so

3. Have a look at the following sentence from the Bible: "Providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me".

Both pronouns ("is, ea id" and "ille, illa illum" ) are actually similar and we can often exchage them, but in sentences like this above we have to use “eum”, because “illum” would be confusing and somebody could understand that “illum” didn’t refer to “aliquis” but to somebody else...
Generally:
Ille = that one
Is =this one

4. Why are you asking me how to do it? I have just done it for you in the former post
te alicui dicere --> ut alicui dicas

So, I would let it go as:
"Tum certum habe te alicui dicere te illum amare".
--> Ergo in certo habe ut alicui dicas te eum amare (in amore habere).


2010年 12月 18日 16:18

alexfatt
投稿数: 1538
OK. Thank you!

2010年 12月 18日 16:30

Aneta B.
投稿数: 4487
My pleasure, dear Alex.