Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - I desire your kiss

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어스페인어에스페란토어라틴어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I desire your kiss
본문
blood에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 alexfatt에 의해서 번역되어짐

I desire your kiss
just like the wheel of a mill
waits for the water

제목
Suavium tuum cupio
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Suavium tuum cupio
sicut aqua exspectatur
a rota molaris
이 번역물에 관한 주의사항
"suavium" if it is about a kiss of passion.

"basium" if it is about a kiss of love.

Aneta B.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 1일 01:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 14일 20:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!

Unfortunately I have some doubts.

Haiku? (5+7+5)

Tu-um os-cu-lum op-to --> 7
ut a-qua exs-pe-cta-tur a --> 8
ro-ta mo-la-ri --> 5

Furthermore,

opto? --> I wish
I desire --> cupio

"a" at the end of the line doesn't look well.

rota molari?

2011년 5월 15일 00:29

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi dear!

I was taught that, when reading Latin poetry, there is a basic rule to follow:
- if a word ends in a vowel (or vowel + m), that/those letter(s) must not be pronounced if the following word starts with a vowel (e.g. boni amici -> must be pronounced bon' amici ; bonum amicum -> must be pronounced bon' amicum).

So, if this rule works, syllables are OK:

Tu-' os-cu-l' op-to --> 5
ut a-qu' exs-pe-cta-tur a --> 7
ro-ta mo-la-ri --> 5

According to my dictionary:
- "ruota da mulino" -> "rota molaris"
- "desiderare" -> "cupio" or "opto"

I tried to do my best in order to maintain haiku structure as well as the meaning. Nothing more to declare. I'll wait for your remarks.

2011년 5월 15일 16:25

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I believe, dear Alex, you did your best to adapt Latin rules to Haiku pattern.
But, I am not sure we can mix Latin with Japanese poetry system.
You know, the rules which you were talking about were going together with specific ancient Greek and Latin metrical system which was based on accentual meters/feet such as iambic, dactylic, trochaic, spondaic, anapestic… Accents and vowel length dictated the rules. The same meters were used later in English poetry, but Japenese haiku was based rather on "syllabic system" than on "accentual"…
Hm… I’m not an expert in this area, but, however, we can follow your idea of course if you want.

You’re right that “ rota molaris” = “wheel of a mill”, but I just asked why you had typed: “rota molari”??? There is no reason to put "molaris" in the ablative. "Rota", of course, was supposed to appear in the ablative after “a”, but not its compliment “molaris”!

You know “opto” is specific. It may mean “desidero”, but only if it has a sens “to want sth for somebody”. For example “Tempus pulchrum tibi opto” =I wish/desire you had a good time or "I want to do sth" = "Opto magis sentire quam scire" = "I prefer/wish to feel rather than to know".


2011년 5월 16일 18:41

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Uhm now I realize what you meant...

I thought that "molaris" was an adjective, so I put it in the ablative case along with the noun it is referred to. Well, if it's a noun (included in the 3rd declension, I presume), there's no reason to decline it. You're right dear!

Lilian said (here, in Spanish) that, if it's not possible to maintain both haiku structure and meaning, at least the translation should be written in three lines. According to this and to your remarks, here's what I suggest:

Osculum tuum cupio
ut aqua exspectatur
a rota molaris.


Tell me if you're happy with it

Another little question... Which is the difference between "osculum" (no related term in any modern Romance language), "basium" (ancestor of French bise, bisou, Italian bacio, Spanish beso, Portuguese beijo... and many others) and "suavium"? My dictionary only explains that "basium" is considered vulgar, and "suavium" and "osculum" are considered more formal.

Dziękuję bardzo za wszystko, Aneto

2011년 5월 16일 22:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I am happy...
Only one more suggestion:

"Osculum tuum cupio
sicut aqua exspectatur
a rota molaris".

'A propos these Latin kisses, I can't say there are any significant differences among them.

1. Osculum” = sweet mouth, kiss (from “osculor, osculari” to kiss, to make a fuss of)
2. “Basium” = kiss (from „basio, basiare” to kiss)
3. “Suavium/savium”= kiss (from “savior, saviari” = to kiss)




2011년 5월 16일 22:53

alexfatt
게시물 갯수: 1538

2011년 5월 16일 23:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh! Look what I found out!

"The Romans separated kisses into three categories: the oscula for friendship, the basia for love and the suavia for passion"

So maybe suavia would work better in this context?
What do you think?

2011년 5월 16일 23:37

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Wow! Thank you for investigating, dear!

For sure I wouldn't choose osculum. Suavium looks like the best choice, but I suggest the distinction between "basium" and "suavium" be written in the remarks field. Would you mind doing it for me, dear?

It's interesting that many language have two or more words to say "kiss"... Unfortunately Italian lacks of specific words describing such a beautiful activity

2011년 5월 16일 23:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487

It was really good you asked the question!

We have some different names for kisses in Polish too:całus, pocałunek, buziak.