Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - I desire your kiss

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スペイン語エスペラントラテン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I desire your kiss
テキスト
blood様が投稿しました
原稿の言語: 英語 alexfatt様が翻訳しました

I desire your kiss
just like the wheel of a mill
waits for the water

タイトル
Suavium tuum cupio
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Suavium tuum cupio
sicut aqua exspectatur
a rota molaris
翻訳についてのコメント
"suavium" if it is about a kiss of passion.

"basium" if it is about a kiss of love.

Aneta B.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 6月 1日 01:11





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 14日 20:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!

Unfortunately I have some doubts.

Haiku? (5+7+5)

Tu-um os-cu-lum op-to --> 7
ut a-qua exs-pe-cta-tur a --> 8
ro-ta mo-la-ri --> 5

Furthermore,

opto? --> I wish
I desire --> cupio

"a" at the end of the line doesn't look well.

rota molari?

2011年 5月 15日 00:29

alexfatt
投稿数: 1538
Hi dear!

I was taught that, when reading Latin poetry, there is a basic rule to follow:
- if a word ends in a vowel (or vowel + m), that/those letter(s) must not be pronounced if the following word starts with a vowel (e.g. boni amici -> must be pronounced bon' amici ; bonum amicum -> must be pronounced bon' amicum).

So, if this rule works, syllables are OK:

Tu-' os-cu-l' op-to --> 5
ut a-qu' exs-pe-cta-tur a --> 7
ro-ta mo-la-ri --> 5

According to my dictionary:
- "ruota da mulino" -> "rota molaris"
- "desiderare" -> "cupio" or "opto"

I tried to do my best in order to maintain haiku structure as well as the meaning. Nothing more to declare. I'll wait for your remarks.

2011年 5月 15日 16:25

Aneta B.
投稿数: 4487
I believe, dear Alex, you did your best to adapt Latin rules to Haiku pattern.
But, I am not sure we can mix Latin with Japanese poetry system.
You know, the rules which you were talking about were going together with specific ancient Greek and Latin metrical system which was based on accentual meters/feet such as iambic, dactylic, trochaic, spondaic, anapestic… Accents and vowel length dictated the rules. The same meters were used later in English poetry, but Japenese haiku was based rather on "syllabic system" than on "accentual"…
Hm… I’m not an expert in this area, but, however, we can follow your idea of course if you want.

You’re right that “ rota molaris” = “wheel of a mill”, but I just asked why you had typed: “rota molari”??? There is no reason to put "molaris" in the ablative. "Rota", of course, was supposed to appear in the ablative after “a”, but not its compliment “molaris”!

You know “opto” is specific. It may mean “desidero”, but only if it has a sens “to want sth for somebody”. For example “Tempus pulchrum tibi opto” =I wish/desire you had a good time or "I want to do sth" = "Opto magis sentire quam scire" = "I prefer/wish to feel rather than to know".


2011年 5月 16日 18:41

alexfatt
投稿数: 1538
Uhm now I realize what you meant...

I thought that "molaris" was an adjective, so I put it in the ablative case along with the noun it is referred to. Well, if it's a noun (included in the 3rd declension, I presume), there's no reason to decline it. You're right dear!

Lilian said (here, in Spanish) that, if it's not possible to maintain both haiku structure and meaning, at least the translation should be written in three lines. According to this and to your remarks, here's what I suggest:

Osculum tuum cupio
ut aqua exspectatur
a rota molaris.


Tell me if you're happy with it

Another little question... Which is the difference between "osculum" (no related term in any modern Romance language), "basium" (ancestor of French bise, bisou, Italian bacio, Spanish beso, Portuguese beijo... and many others) and "suavium"? My dictionary only explains that "basium" is considered vulgar, and "suavium" and "osculum" are considered more formal.

Dziękuję bardzo za wszystko, Aneto

2011年 5月 16日 22:40

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I am happy...
Only one more suggestion:

"Osculum tuum cupio
sicut aqua exspectatur
a rota molaris".

'A propos these Latin kisses, I can't say there are any significant differences among them.

1. Osculum” = sweet mouth, kiss (from “osculor, osculari” to kiss, to make a fuss of)
2. “Basium” = kiss (from „basio, basiare” to kiss)
3. “Suavium/savium”= kiss (from “savior, saviari” = to kiss)




2011年 5月 16日 22:53

alexfatt
投稿数: 1538

2011年 5月 16日 23:11

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh! Look what I found out!

"The Romans separated kisses into three categories: the oscula for friendship, the basia for love and the suavia for passion"

So maybe suavia would work better in this context?
What do you think?

2011年 5月 16日 23:37

alexfatt
投稿数: 1538
Wow! Thank you for investigating, dear!

For sure I wouldn't choose osculum. Suavium looks like the best choice, but I suggest the distinction between "basium" and "suavium" be written in the remarks field. Would you mind doing it for me, dear?

It's interesting that many language have two or more words to say "kiss"... Unfortunately Italian lacks of specific words describing such a beautiful activity

2011年 5月 16日 23:49

Aneta B.
投稿数: 4487

It was really good you asked the question!

We have some different names for kisses in Polish too:całus, pocałunek, buziak.