Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-폴란드어 - tudo posso naquele que me fortalece

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어아이슬란드어폴란드어라틴어

제목
tudo posso naquele que me fortalece
본문
fabi_panek에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

tudo posso naquele que me fortalece
이 번역물에 관한 주의사항
Gostaria de obter a tradução para Aramaico, se possível.

제목
Wszystko mogÄ™...
번역
폴란드어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

wszystko mogę w Tym, który mnie umacnia
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 27일 15:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 26일 21:07

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Lilian!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation

CC: lilian canale

2011년 6월 26일 23:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"I can do everything through him who gives me strength"

(Philippians 4:13)

2011년 6월 27일 12:39

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Angelus!
Twoje tłumaczenie nie jest poprawne i niestety odpowiada tłumaczeniu google
http://translate.google.se/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=I+can+do+everything+through+him+who+gives+me+strength&sl=en&tl=sv#en|pl|I%20can%20do%20everything%20through%20him%20who%20gives%20me%20strength
Pozdrowienia

2011년 6월 27일 14:30

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hi Edyta!

I understand Google may gives us a perfect translation in this case, but I tried not to follow it.

I translated directly from the Portuguese source in which we don't have the verb "to give" or in Polish "dawac"

You can check this article

Or no problem in rejecting

Pozdrawiam

2011년 6월 27일 15:16

Edyta223
게시물 갯수: 787
Dzięki!
Nie jestem katoliczką więc nie znam się na tych religijnych wyrażeniach. Wszystko się zgadza według artykułu. Bo tak po polsku to nie brzmi zbyt logicznie, ale jeżli chodzi o katolicyzm i Biblię to zdażają się właśnie takie rzeczy. Ja bym to napisała tak: "wszystko mogę z tym, który daje mi siłę (umacnia)". Dzięki za artykuł, dzięki niemu wszystko jest jasne.
Pozdrawiam i życzę miłych wakacji!