| |
|
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais... | | 원문 언어: 프랑스어
La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais te retrouver au cinéma du rêve. Je te dis: "C'est bien toi; le temps m'a semblé long!", et tu vas me répondre quand le jour se lève.
J'ai besoin de toi pour savoir qu'il fait beau la nuit. J'ai besoin de toi pour mieux être ce que je suis. J'ai besoin de toi pour savoir que le temps est court | | A tradução de significado é indispensável,mas ainda se o tradutor perceber ou intuir que na lÃngua-alvo,pode ficar sem lógica,tendo um outro significado dentro do contexto,pode fazer uma observação,como já fez assim a Administradora Lilian,auxiliando muito mais ainda.Grata.mlucia |
|
| A noite me traz imagens ilusórias... | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
A noite me traz imagens ilusórias: Vou lhe reencontrar no cinema daquele sonho. Digo-lhe: "É realmente você; o tempo me pareceu tão longo!", E você vai me responder ao nascer do sol;
Eu preciso de você para saber que a noite é linda. Eu preciso de você para melhor ser aquilo que eu sou. Eu preciso de você para saber que o tempo é curto.
|
|
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 18일 15:02
마지막 글 | | | | | 2011년 6월 12일 20:14 | | | Olá Alex
Há alguns trechos a serem corrigidos:
"...Vou lhe re encontrar.."
Neste trecho "ao cinema do sonho" está estranho, há outra forma de traduzi-lo?
"Digo- lhe: "É realmente você; o tempo me pareceu tão longo!"..."
"Eu preciso de você para ser de maneira melhor o que eu sou." Esse trecho também está estranho, você quis dizer algo como "Eu preciso de você para ser melhor do que eu sou(agora)."
CC: alexfatt | | | 2011년 6월 12일 21:07 | | | Olá Lizzzz
- "...Vou lhe re encontrar.."
- "Digo- lhe: "É realmente você; o tempo me pareceu tão longo!"..."
Culpa minha, às vezes eu confundo o Português brasileiro com o Português europeu.
- "ao cinema do sonho" está estranho em Francês também. Por isso traduzi palavra por palavra. Acho que quer dizer "ao cinema daquel sonho", como se o cantor falasse dum sonho que já fez.
- "Eu preciso de você para ser melhor do que eu sou(agora)."
Tentei dizer isso: "I need you to be (in a) better (way) what I am".
Como se agora o cantor não fora exatamente o que é e precisasse da sua namorada para ser otimamente ele mesmo.
Me diga se não fui claro.
Obrigado | | | 2011년 6월 13일 18:04 | | | "...para ser melhor do que (eu) sou." (...para ser uma pessoa melhor)
Meaning: "(in order) to be better (a better person) than I am (now)"
Is that what you mean, Alex?
| | | 2011년 6월 13일 18:31 | | | Not exactly, Lilian.
Now I'm having some doubts, maybe I just misunderstood the source text.
I'm going to ask a French expert for a bridge, maybe you or Lizzzz caught the proper meaning while I didn't.
---
Francky, Bilge or Lene,
Could you please translate in English "J'ai besoin de toi pour mieux être ce que je suis" ? I'm having some doubts about the exact meaning.
Is it something like "I need you in order to be in a better way the person I am" or not?
Thank you in advance CC: Bilge Ertan Francky5591 gamine | | | 2011년 6월 13일 18:41 | | | Hi Alex,
It is not very easy to explain. This means, "I need you to develop my personality, to add something to my existance, to complete myself." I am not sure if it is a good explanation
Please tell me if you have any other questions.
| | | 2011년 6월 13일 19:05 | | | Hi! Bilge explained it well, this is what it means, and you bridged it fine as well, Alex ("mieux" here is translatable by "in a better way" )
| | | 2011년 6월 13일 19:27 | | | Other options perhaps:
'aquilo que sou'
or
'a pessoa que eu sou'
just a suggestion, as in the current phrasing this seems to give rise to some confusion among Brazilians | | | 2011년 6월 13일 19:54 | | | Hum... acho que as melhores opções seriam:
"...para me tornar melhor"
ou:
"...para fazer de mim uma pessoa melhor" | | | 2011년 6월 14일 13:58 | | | Caution... About "mieux être ce que je suis..."
"mieux" here is relative to the verb "être", one's got to make distinction between "mieux être" and "être meilleur".
So the meaning rather is "in order to better be what I am" than "in order to be a better person" (Alex's bridge got the meaning from the original here) | | | 2011년 6월 14일 13:57 | | | "Eu preciso de você para ser melhor que eu sou." in French : "j'ai besoin de toi pour être meilleur que je ne suis"
Sorry if I had to use the google translator, as my Portuguese is pathetic, but to explain you better :
melhor ser o que sou
para ser melhor do que eu
| | | 2011년 6월 14일 14:29 | | | That doesn't sound natural in Portuguese, however we must take into account that lyrics sometimes take weird forms.
Anyway, the line must still be corrected to:
"Eu preciso de você para melhor ser (inverted) o/aquilo que eu sou."
| | | 2011년 6월 14일 22:01 | | | |
|
| |
|