Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKireno cha Kibrazili

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
La nuit m'apporte des images d'illusion: Je vais...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mlucia
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

La nuit m'apporte des images d'illusion:
Je vais te retrouver au cinéma du rêve.
Je te dis: "C'est bien toi; le temps m'a semblé long!",
et tu vas me répondre quand le jour se lève.

J'ai besoin de toi pour savoir qu'il fait beau la nuit.
J'ai besoin de toi pour mieux être ce que je suis.
J'ai besoin de toi pour savoir que le temps est court
Maelezo kwa mfasiri
A tradução de significado é indispensável,mas ainda se o tradutor perceber ou intuir que na língua-alvo,pode ficar sem lógica,tendo um outro significado dentro do contexto,pode fazer uma observação,como já fez assim a Administradora Lilian,auxiliando muito mais ainda.Grata.mlucia

Kichwa
A noite me traz imagens ilusórias...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

A noite me traz imagens ilusórias:
Vou lhe reencontrar no cinema daquele sonho.
Digo-lhe: "É realmente você; o tempo me pareceu tão longo!",
E você vai me responder ao nascer do sol;

Eu preciso de você para saber que a noite é linda.
Eu preciso de você para melhor ser aquilo que eu sou.
Eu preciso de você para saber que o tempo é curto.


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lizzzz - 18 Julai 2011 15:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Juni 2011 20:14

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Olá Alex

Há alguns trechos a serem corrigidos:

"...Vou lhe reencontrar.."

Neste trecho "ao cinema do sonho" está estranho, há outra forma de traduzi-lo?

"Digo-lhe: "É realmente você; o tempo me pareceu tão longo!"..."

"Eu preciso de você para ser de maneira melhor o que eu sou." Esse trecho também está estranho, você quis dizer algo como "Eu preciso de você para ser melhor do que eu sou(agora)."

CC: alexfatt

12 Juni 2011 21:07

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Olá Lizzzz

- "...Vou lhe reencontrar.."
- "Digo-lhe: "É realmente você; o tempo me pareceu tão longo!"..."

Culpa minha, às vezes eu confundo o Português brasileiro com o Português europeu.

- "ao cinema do sonho" está estranho em Francês também. Por isso traduzi palavra por palavra. Acho que quer dizer "ao cinema daquel sonho", como se o cantor falasse dum sonho que já fez.

- "Eu preciso de você para ser melhor do que eu sou(agora)."
Tentei dizer isso: "I need you to be (in a) better (way) what I am".
Como se agora o cantor não fora exatamente o que é e precisasse da sua namorada para ser otimamente ele mesmo.
Me diga se não fui claro.

Obrigado

13 Juni 2011 18:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"...para ser melhor do que (eu) sou." (...para ser uma pessoa melhor)

Meaning: "(in order) to be better (a better person) than I am (now)"

Is that what you mean, Alex?



13 Juni 2011 18:31

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Not exactly, Lilian.

Now I'm having some doubts, maybe I just misunderstood the source text.

I'm going to ask a French expert for a bridge, maybe you or Lizzzz caught the proper meaning while I didn't.
---

Francky, Bilge or Lene,

Could you please translate in English "J'ai besoin de toi pour mieux être ce que je suis" ? I'm having some doubts about the exact meaning.
Is it something like "I need you in order to be in a better way the person I am" or not?

Thank you in advance

CC: Bilge Ertan Francky5591 gamine

13 Juni 2011 18:41

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Alex,

It is not very easy to explain. This means, "I need you to develop my personality, to add something to my existance, to complete myself." I am not sure if it is a good explanation

Please tell me if you have any other questions.

13 Juni 2011 19:05

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi! Bilge explained it well, this is what it means, and you bridged it fine as well, Alex ("mieux" here is translatable by "in a better way" )


13 Juni 2011 19:27

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Other options perhaps:

'aquilo que sou'

or

'a pessoa que eu sou'

just a suggestion, as in the current phrasing this seems to give rise to some confusion among Brazilians

13 Juni 2011 19:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum... acho que as melhores opções seriam:

"...para me tornar melhor"
ou:
"...para fazer de mim uma pessoa melhor"

14 Juni 2011 13:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Caution... About "mieux être ce que je suis..."
"mieux" here is relative to the verb "être", one's got to make distinction between "mieux être" and "être meilleur".

So the meaning rather is "in order to better be what I am" than "in order to be a better person" (Alex's bridge got the meaning from the original here)

14 Juni 2011 13:57

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"Eu preciso de você para ser melhor que eu sou." in French : "j'ai besoin de toi pour être meilleur que je ne suis"

Sorry if I had to use the google translator, as my Portuguese is pathetic, but to explain you better :

melhor ser o que sou
para ser melhor do que eu






14 Juni 2011 14:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That doesn't sound natural in Portuguese, however we must take into account that lyrics sometimes take weird forms.

Anyway, the line must still be corrected to:

"Eu preciso de você para melhor ser (inverted) o/aquilo que eu sou."

14 Juni 2011 22:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396