Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Здравей миличка.Обичам те страшно много и ас...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Здравей миличка.Обичам те страшно много и ас...
본문
beroe에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Здравей, миличка. Обичам те страшно много и аз искам да се оженим, но аз все още съм женен и не искам за нищо на света да те загубя. Живея с жена ми, двете ми деца и майка ми, и затова не мога винаги да ти покажа на Скайпа това, което искаш да видиш. Вярно, че жена ми е много красива, но аз не съм щастлив. Аз желая теб, обичам теб и искам вечер ти да си до мен и сутрин, като се събудя, пак ти да си до мен. Прекалено много те обичам и затова искам да ми пратиш твое клипче, за да те чувствам по-близо до мен.

제목
Hello, dear. I love you
번역
영어

emonine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, dear. I love you so dearly and do want to get married, but am still married myself and don't want to lose you. I live with my wife, my two kids and my mother and that is why I can't always show you what you want to see on Skype. True, my wife is very pretty, but still I am not happy. I want you, I love you and want you to be next to me in the evenings and in the morning I want to wake up next to you again. I love you too much to describe and that's why I want you to send me a video of you, so I can feel even closer to you, dear.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 31일 15:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 30일 14:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi,
the translation is well done, only this tiny part would be better as

'...и искам вечер ти да си до мен и сутрин, като се събудя, пак ти да си до мен...'='...and want you to be next to me in the evenings, and mornings I want to wake up next to you again...' .
('every day' is not mentioned in the source text)