Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - Erre dans la réflexion Cesse au moment froid

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어

분류

제목
Erre dans la réflexion Cesse au moment froid
본문
CesarX에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Erre dans la réflexion
Cesse au moment froid
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour, je suis tout nouveau ici, en fait j'ai à l'idée de me faire tatouer deux phrases (l'une et l'autre sur chaque avant bras) en latin (pour la touche de mystère !)... (je sais, j'aime les parenthèses)

ayant effectué quelques recherches dans des dico et auprès de quelques traducteurs en ligne, j'ai obtenu (après assemblage) :

erro incogitatio
desino ubi frigidus

déjà,
* est-ce que quelqu'un pourrait me dire si je tombe juste ?
* mais encore, si il est possible de conjuguer en latin ? (je penserai à la première personne du pluriel... errons, cessons)

merci d'avance (en espérant n'avoir omis aucune règle)
tout à fait cordialement.
anthony

제목
Per cogitationem erra
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

In cogitatione erra
Desine ubi frigidum est.
이 번역물에 관한 주의사항
@anthony

On peut traduire ces phrases en plusieurs façons. Au lieu de "erra" et "desine" (impératifs) on peut utiliser "erres" et "desinas" (subjonctifs, ils sonnent plus polis). Si vous voulez conjuguer les verbs à la 1ère personne du pluriel, vous auriez "erremus" et "desinamus" au lieu de "erra" et "desine".

Désolé pour mon français, j'espère avoir été assez clair. :)
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 4일 23:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 2일 09:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Francky!
Could you please help me with evaluation this translation and pass me an English bridge? Thanks!

2012년 1월 2일 12:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Aneta, Alex and cesarX!

- @cesarX : votre texte en français ne précise pas quel doit être le sujet; Le mieux aurait été d'utiliser un pronom (je, tu, il, etc...) votre essai de traduction dans le champ des remarques, sous le texte original, laisse supposer que vous désiriez utiliser la première personne du singulier, alors pourquoi n'avez-vous pas posté "J'erre dans la réflexion"? pour le traducteur, c'est tout de même plus simple de traduire un verbe avec un sujet, au moins on sait à quoi s'en tenir; mais deviner s'il s'agit d'un impératif ou non laisse place à une part de hasard.

@Aneta : "Errs in thinking
stops when it's cold", unless it means "Err in thinking, stop when it's cold" (imperative mode)

As I told the requester, there are several possible translations, as he did not use any subject to the verbs, so it could be imperative mode, as generally it is used without a subject, but it also could be some descriptive mode.
So one can consider the text is breaking our rule #[6], (text with a loose meaning)




2012년 1월 3일 16:58

CesarX
게시물 갯수: 1
bonjour je ne savais pas qu'on pouvait répondre
avant tout merci alexfatt.

@franky : oui en fait c'est plus à l'imperatif, mais s'il fallait une conjugaison, j'aurais dit à la deuxième du singulier

j'ai en effet eu 4 ou 5 traductions, toutes différentes.. je ne sais à laquelle m'en tenir

2012년 1월 3일 23:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks, Francky, but what are we supposed to do now? Shall I go by your bridge?


2012년 1월 4일 00:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I forgot this again.

CC: Francky5591

2012년 1월 4일 00:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Aneta! Imperative mode, second person singular; I think Alex already translated this way, so I think you can validate his translation.



2012년 1월 4일 09:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Francky.

---

Dear Alex,
I'd make some changes to your translation.
Have a look, pls.

In cogitatione erra,
desine ubi frigidum est.


2012년 1월 4일 12:23

alexfatt
게시물 갯수: 1538

2012년 1월 4일 23:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487