| | |
| | 2 كانون الثاني 2012 09:42 |
| | Hi Francky!
Could you please help me with evaluation this translation and pass me an English bridge? Thanks! |
| | 2 كانون الثاني 2012 12:54 |
| | Hi Aneta, Alex and cesarX!
- @cesarX : votre texte en français ne précise pas quel doit être le sujet; Le mieux aurait été d'utiliser un pronom (je, tu, il, etc...) votre essai de traduction dans le champ des remarques, sous le texte original, laisse supposer que vous désiriez utiliser la première personne du singulier, alors pourquoi n'avez-vous pas posté "J'erre dans la réflexion"? pour le traducteur, c'est tout de même plus simple de traduire un verbe avec un sujet, au moins on sait à quoi s'en tenir; mais deviner s'il s'agit d'un impératif ou non laisse place à une part de hasard.
@Aneta : "Errs in thinking
stops when it's cold", unless it means "Err in thinking, stop when it's cold" (imperative mode)
As I told the requester, there are several possible translations, as he did not use any subject to the verbs, so it could be imperative mode, as generally it is used without a subject, but it also could be some descriptive mode.
So one can consider the text is breaking our rule #[6], (text with a loose meaning)
|
| | 3 كانون الثاني 2012 16:58 |
| | bonjour je ne savais pas qu'on pouvait répondre
avant tout merci alexfatt.
@franky : oui en fait c'est plus à l'imperatif, mais s'il fallait une conjugaison, j'aurais dit à la deuxième du singulier
j'ai en effet eu 4 ou 5 traductions, toutes différentes.. je ne sais à laquelle m'en tenir |
| | 3 كانون الثاني 2012 23:57 |
| | Thanks, Francky, but what are we supposed to do now? Shall I go by your bridge?
|
| | 4 كانون الثاني 2012 00:00 |
| | |
| | 4 كانون الثاني 2012 00:47 |
| | |
| | 4 كانون الثاني 2012 09:42 |
| | Thank you, Francky.
---
Dear Alex,
I'd make some changes to your translation.
Have a look, pls.
In cogitatione erra,
desine ubi frigidum est.
|
| | 4 كانون الثاني 2012 12:23 |
| | |
| | 4 كانون الثاني 2012 23:29 |
| | |