| |
|
ترجمه - فرانسوی-لاتین - Erre dans la réflexion Cesse au moment froidموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه | Erre dans la réflexion Cesse au moment froid | | زبان مبداء: فرانسوی
Erre dans la réflexion Cesse au moment froid | | Bonjour, je suis tout nouveau ici, en fait j'ai à l'idée de me faire tatouer deux phrases (l'une et l'autre sur chaque avant bras) en latin (pour la touche de mystère !)... (je sais, j'aime les parenthèses)
ayant effectué quelques recherches dans des dico et auprès de quelques traducteurs en ligne, j'ai obtenu (après assemblage) :
erro incogitatio desino ubi frigidus
déjà , * est-ce que quelqu'un pourrait me dire si je tombe juste ? * mais encore, si il est possible de conjuguer en latin ? (je penserai à la première personne du pluriel... errons, cessons)
merci d'avance (en espérant n'avoir omis aucune règle) tout à fait cordialement. anthony |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
In cogitatione erra Desine ubi frigidum est. | | @anthony
On peut traduire ces phrases en plusieurs façons. Au lieu de "erra" et "desine" (impératifs) on peut utiliser "erres" et "desinas" (subjonctifs, ils sonnent plus polis). Si vous voulez conjuguer les verbs à la 1ère personne du pluriel, vous auriez "erremus" et "desinamus" au lieu de "erra" et "desine".
Désolé pour mon français, j'espère avoir été assez clair. :) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 4 ژانویه 2012 23:28
آخرین پیامها | | | | | 2 ژانویه 2012 09:42 | | | Hi Francky!
Could you please help me with evaluation this translation and pass me an English bridge? Thanks! | | | 2 ژانویه 2012 12:54 | | | Hi Aneta, Alex and cesarX!
- @cesarX : votre texte en français ne précise pas quel doit être le sujet; Le mieux aurait été d'utiliser un pronom (je, tu, il, etc...) votre essai de traduction dans le champ des remarques, sous le texte original, laisse supposer que vous désiriez utiliser la première personne du singulier, alors pourquoi n'avez-vous pas posté "J'erre dans la réflexion"? pour le traducteur, c'est tout de même plus simple de traduire un verbe avec un sujet, au moins on sait à quoi s'en tenir; mais deviner s'il s'agit d'un impératif ou non laisse place à une part de hasard.
@Aneta : "Errs in thinking
stops when it's cold", unless it means "Err in thinking, stop when it's cold" (imperative mode)
As I told the requester, there are several possible translations, as he did not use any subject to the verbs, so it could be imperative mode, as generally it is used without a subject, but it also could be some descriptive mode.
So one can consider the text is breaking our rule #[6], (text with a loose meaning)
| | | 3 ژانویه 2012 16:58 | | | bonjour je ne savais pas qu'on pouvait répondre
avant tout merci alexfatt.
@franky : oui en fait c'est plus à l'imperatif, mais s'il fallait une conjugaison, j'aurais dit à la deuxième du singulier
j'ai en effet eu 4 ou 5 traductions, toutes différentes.. je ne sais à laquelle m'en tenir | | | 3 ژانویه 2012 23:57 | | | Thanks, Francky, but what are we supposed to do now? Shall I go by your bridge?
| | | 4 ژانویه 2012 00:00 | | | | | | 4 ژانویه 2012 00:47 | | | | | | 4 ژانویه 2012 09:42 | | | Thank you, Francky.
---
Dear Alex,
I'd make some changes to your translation.
Have a look, pls.
In cogitatione erra,
desine ubi frigidum est.
| | | 4 ژانویه 2012 12:23 | | | | | | 4 ژانویه 2012 23:29 | | | |
|
| |
|