Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Latin - Erre dans la réflexion Cesse au moment froid

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisLatin

Catégorie Poésie

Titre
Erre dans la réflexion Cesse au moment froid
Texte
Proposé par CesarX
Langue de départ: Français

Erre dans la réflexion
Cesse au moment froid
Commentaires pour la traduction
Bonjour, je suis tout nouveau ici, en fait j'ai à l'idée de me faire tatouer deux phrases (l'une et l'autre sur chaque avant bras) en latin (pour la touche de mystère !)... (je sais, j'aime les parenthèses)

ayant effectué quelques recherches dans des dico et auprès de quelques traducteurs en ligne, j'ai obtenu (après assemblage) :

erro incogitatio
desino ubi frigidus

déjà,
* est-ce que quelqu'un pourrait me dire si je tombe juste ?
* mais encore, si il est possible de conjuguer en latin ? (je penserai à la première personne du pluriel... errons, cessons)

merci d'avance (en espérant n'avoir omis aucune règle)
tout à fait cordialement.
anthony

Titre
Per cogitationem erra
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

In cogitatione erra
Desine ubi frigidum est.
Commentaires pour la traduction
@anthony

On peut traduire ces phrases en plusieurs façons. Au lieu de "erra" et "desine" (impératifs) on peut utiliser "erres" et "desinas" (subjonctifs, ils sonnent plus polis). Si vous voulez conjuguer les verbs à la 1ère personne du pluriel, vous auriez "erremus" et "desinamus" au lieu de "erra" et "desine".

Désolé pour mon français, j'espère avoir été assez clair. :)
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 4 Janvier 2012 23:28





Derniers messages

Auteur
Message

2 Janvier 2012 09:42

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Francky!
Could you please help me with evaluation this translation and pass me an English bridge? Thanks!

2 Janvier 2012 12:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Aneta, Alex and cesarX!

- @cesarX : votre texte en français ne précise pas quel doit être le sujet; Le mieux aurait été d'utiliser un pronom (je, tu, il, etc...) votre essai de traduction dans le champ des remarques, sous le texte original, laisse supposer que vous désiriez utiliser la première personne du singulier, alors pourquoi n'avez-vous pas posté "J'erre dans la réflexion"? pour le traducteur, c'est tout de même plus simple de traduire un verbe avec un sujet, au moins on sait à quoi s'en tenir; mais deviner s'il s'agit d'un impératif ou non laisse place à une part de hasard.

@Aneta : "Errs in thinking
stops when it's cold", unless it means "Err in thinking, stop when it's cold" (imperative mode)

As I told the requester, there are several possible translations, as he did not use any subject to the verbs, so it could be imperative mode, as generally it is used without a subject, but it also could be some descriptive mode.
So one can consider the text is breaking our rule #[6], (text with a loose meaning)




3 Janvier 2012 16:58

CesarX
Nombre de messages: 1
bonjour je ne savais pas qu'on pouvait répondre
avant tout merci alexfatt.

@franky : oui en fait c'est plus à l'imperatif, mais s'il fallait une conjugaison, j'aurais dit à la deuxième du singulier

j'ai en effet eu 4 ou 5 traductions, toutes différentes.. je ne sais à laquelle m'en tenir

3 Janvier 2012 23:57

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks, Francky, but what are we supposed to do now? Shall I go by your bridge?


4 Janvier 2012 00:00

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I forgot this again.

CC: Francky5591

4 Janvier 2012 00:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Aneta! Imperative mode, second person singular; I think Alex already translated this way, so I think you can validate his translation.



4 Janvier 2012 09:42

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Francky.

---

Dear Alex,
I'd make some changes to your translation.
Have a look, pls.

In cogitatione erra,
desine ubi frigidum est.


4 Janvier 2012 12:23

alexfatt
Nombre de messages: 1538

4 Janvier 2012 23:29

Aneta B.
Nombre de messages: 4487