 | |
|
번역 - 영어-터키어 - Rolling Stock Noise현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| | | 원문 언어: 영어
In the scope of the present TSI, fulfilment of relevant essential requirements quoted in Chapter 3 of this TSI will be ensured by the compliance with the specifications described in Chapter 4 for the subsystem, as demonstrated by a positive result of the assessment of the verification of the subsystem, as described in Chapter 6. |
|
| In the scope of the present TSI... | | 번역될 언어: 터키어
Tali sisteminin doğrulama değerlendirmesinin olumlu sonucunun gösterdiği ve 6. Bölümde tanımlandığı gibi, tali sistem için 4. Bölümde tanımlanan şartnamelere uygun olarak, mevcut TSİ kapsamında, bu TSİ’nin 3. Bölümünde alıntı yapılan konuyla ilgili temel gereksinimlerin karşılanması sağlanacaktır. |
|
Mesud2991에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 20일 23:19
마지막 글 | | | | | 2012년 8월 19일 09:04 | | | Merhaba cebere,
Çevirinizde bazı eksikler ve hatalar var. Normalde eksikliklerden dolayı çevirinizin reddedilmesi gerekir ama ben bazı düzeltmeler yapıp onaylamayı düşünüyorum. Önerim:
Tali sisteminin doğrulama değerlendirmesinin olumlu sonucunun gösterdiği ve 6. Bölümde tanımlandığı gibi, tali sistem için 4. Bölümde tanımlanan şartnamelere uygun olarak, mevcut TSİ kapsamında, bu TSİ’nin 3. Bölümünde alıntı yapılan konuyla ilgili temel gereksinimlerin karşılanması sağlanacaktır.
Katılıp katılmadığınızı lütfen belirtiniz ki ona göre iÅŸlem yapacağım. | | | 2012년 8월 20일 10:25 | | | Merhaba,
Katılıyorum, bir hata göemedim.
TeÅŸekkürler | | | 2012년 8월 20일 13:07 | | | Düzeltilmeden önce: Mevcut TSI kapsamında, bu TSI'ın 3.bölümünde bahsi geçen ilgili temel ÅŸartlar, 4. bölümde tanımlanan özelliklerle uyumlu olarak,6. bölümde açıklandığı gibi ve bir altsistem denetim deÄŸerlendirmesinin pozitif çıkan sonucunda da gösterildiÄŸi ÅŸekilde saÄŸlanmıştır.
Tekrar merhaba,
Hatalar ÅŸunlar:
"bu TSI'ın 3.bölümünde bahsi geçen ilgili temel şartlar": 'quoted', 'bahsi geçen' anlamına gelmiyor ve 'fulfilment'i çevirmemişsiniz ki bu da anlamı değiştirmiş.
"4. bölümde tanımlanan özelliklerle uyumlu olarak": 'specification' burada 'özellik' anlamına gelmiyor ve 'compliance with' 'uyumlu olarak' demek değil; burada demek istenilen 'şartnamedeki kurallara uygun olarak'. Ve 'for the subsystem' kısmını çevirmemişsiniz.
"6. bölümde açıklandığı gibi": 'Describe', 'açıklamak' anlamına gelmez.
"bir altsistem denetim değerlendirmesinin pozitif çıkan sonucunda da gösterildiği şekilde": burada gösterme işini 'sonuç' yapıyor, 'sonuç'ta bir şey gösterilmiyor
Umarım bu yardımcı olur.
| | | 2012년 8월 22일 07:53 | | | Çok teÅŸekkür ederim, gayet aydınlatıcı ve yardımcı oldu düzeltmelerle ilgili açıklamalarınız.
| | | 2012년 8월 22일 07:55 | | | Rica ederim  |
|
| |
|