Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - For a platonic future...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어프랑스어이탈리아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
For a platonic future...
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 AleksanderS에 의해서 번역되어짐

For a platonic future...

With my dream
I touch your face
it beams with love
foretelling fidelity
in a platonic future

Your sheltering presence
ensures the joy of existence
ensures warm silence
all over the winter living beside


제목
Per un futuro platonico
번역
이탈리아어

GhiRic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Per un futuro platonico

Con il mio sogno
Tocco la tua faccia
Trasmette con amore
La fedeltà veggente
In un futuro platonico

La tua presenza rassicurante
Assicura la gioia dell'esistenza
Assicura un caldo silenzio
Nello stare vicini durante l'inverno.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 26일 19:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 1월 2일 23:15

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Here too, Aneta, do you think the meaning matches the source text?


2013년 1월 4일 17:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi GhiRic and Alex,
Thank you for the translation.
It looks very nice to me.

Could we just make the last line shorter?

"Nel inverno del tuo vivere/essere vicino"?

Anyway, I'm not good at Italian enough to suggest anything.

2013년 2월 28일 23:28

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex,
You know, I'm still not sure of the last line. I know you've already accepted the translation, however the word "vicini" sounds bad to me, because I associate it with emotional "closeness" meanwhile the Polish line means something quite opposite.

"w zimÄ™ naszego trwania OBOK"

It was translated into English
"all over the winter living beside"

"Living beside" or better "our living beside" in this case means that we stay apart, that we stay/live nearby but yet far away (emotionally), because we can't be together anymore. That is why I called this period a "winter" and it doesn't refer to a real season of a year, but it is just a metaphor, a kind of our "life winter" when there is no us anymore.

Hope you see what I mean.



2013년 2월 28일 23:41

GhiRic
게시물 갯수: 5
Yes, I understand what you mean.
what about "nello stare vicini durante il FREDDO"?
freddo, cold, might mean that the feelings the two people have reciprocally are not warm anymore, as you mean.
Another possibility could be "il gelo" which I think has a "higher stylistic level".
Let me know what you think!

2013년 2월 28일 23:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But is the word "vicini" appropriate?

2013년 3월 1일 00:04

GhiRic
게시물 갯수: 5
mmm, probably if we leave "vicini" it gives a sense of closeness, as you say.
what about "nel nostro vivere nel gelo"?
I hope it is better to you!

2013년 3월 1일 00:14

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Is "vivere accanto" possible?

2013년 3월 1일 00:21

GhiRic
게시물 갯수: 5
yes, why not.. vivere accanto is another possibility..

2013년 3월 1일 16:37

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Sorry for having accepted this translation in a hurry! Have you two come to an agreement?

2013년 3월 2일 01:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No problem, Alex

I appreciate all suggestions of the translator. Thanks for them, GhiRic!

I guess English version of the line may bring some misunderstanding. Maybe it lacks some words and it should be read as follows: "all over the winter OF OUR living beside*".

* "living beside" yet means here being emotionally apart. It's about living beside each other but not with each other.

so:
nel inverno + Genetive
nel inverno del nostro vivere accanto?

Alex, maybe I can explain it to you in Latin?
"In hieme nostri vivendi iuxta"


2013년 3월 2일 13:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi guys,

I've just come up with an idea that maybe an adjective "invernale"/"freddo" (?) would work here. In the English epression "winter living beside" a word "winter" was just used as an adjective that discribes a noun "living".
What do you think?