| | |
| | 2 Januar 2013 23:15 |
| | Here too, Aneta, do you think the meaning matches the source text?
|
| | 4 Januar 2013 17:41 |
| | Hi GhiRic and Alex,
Thank you for the translation.
It looks very nice to me.
Could we just make the last line shorter?
"Nel inverno del tuo vivere/essere vicino"?
Anyway, I'm not good at Italian enough to suggest anything. |
| | 28 Februar 2013 23:28 |
| | Hi Alex,
You know, I'm still not sure of the last line. I know you've already accepted the translation, however the word "vicini" sounds bad to me, because I associate it with emotional "closeness" meanwhile the Polish line means something quite opposite.
"w zimÄ™ naszego trwania OBOK"
It was translated into English
"all over the winter living beside"
"Living beside" or better "our living beside" in this case means that we stay apart, that we stay/live nearby but yet far away (emotionally), because we can't be together anymore. That is why I called this period a "winter" and it doesn't refer to a real season of a year, but it is just a metaphor, a kind of our "life winter" when there is no us anymore.
Hope you see what I mean.
|
| | 28 Februar 2013 23:41 |
| | Yes, I understand what you mean.
what about "nello stare vicini durante il FREDDO"?
freddo, cold, might mean that the feelings the two people have reciprocally are not warm anymore, as you mean.
Another possibility could be "il gelo" which I think has a "higher stylistic level".
Let me know what you think!
|
| | 28 Februar 2013 23:45 |
| | But is the word "vicini" appropriate? |
| | 1 Mart 2013 00:04 |
| | mmm, probably if we leave "vicini" it gives a sense of closeness, as you say.
what about "nel nostro vivere nel gelo"?
I hope it is better to you! |
| | 1 Mart 2013 00:14 |
| | Is "vivere accanto" possible? |
| | 1 Mart 2013 00:21 |
| | yes, why not.. vivere accanto is another possibility.. |
| | 1 Mart 2013 16:37 |
| | Sorry for having accepted this translation in a hurry! Have you two come to an agreement? |
| | 2 Mart 2013 01:03 |
| | No problem, Alex
I appreciate all suggestions of the translator. Thanks for them, GhiRic!
I guess English version of the line may bring some misunderstanding. Maybe it lacks some words and it should be read as follows: "all over the winter OF OUR living beside*".
* "living beside" yet means here being emotionally apart. It's about living beside each other but not with each other.
so:
nel inverno + Genetive
nel inverno del nostro vivere accanto?
Alex, maybe I can explain it to you in Latin?
"In hieme nostri vivendi iuxta"
|
| | 2 Mart 2013 13:03 |
| | Hi guys,
I've just come up with an idea that maybe an adjective "invernale"/"freddo" (?) would work here. In the English epression "winter living beside" a word "winter" was just used as an adjective that discribes a noun "living".
What do you think? |