Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - For a platonic future...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语法语意大利语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
For a platonic future...
正文
提交 Aneta B.
源语言: 英语 翻译 AleksanderS

For a platonic future...

With my dream
I touch your face
it beams with love
foretelling fidelity
in a platonic future

Your sheltering presence
ensures the joy of existence
ensures warm silence
all over the winter living beside


标题
Per un futuro platonico
翻译
意大利语

翻译 GhiRic
目的语言: 意大利语

Per un futuro platonico

Con il mio sogno
Tocco la tua faccia
Trasmette con amore
La fedeltà veggente
In un futuro platonico

La tua presenza rassicurante
Assicura la gioia dell'esistenza
Assicura un caldo silenzio
Nello stare vicini durante l'inverno.
alexfatt认可或编辑 - 2013年 二月 26日 19:18





最近发帖

作者
帖子

2013年 一月 2日 23:15

alexfatt
文章总计: 1538
Here too, Aneta, do you think the meaning matches the source text?


2013年 一月 4日 17:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi GhiRic and Alex,
Thank you for the translation.
It looks very nice to me.

Could we just make the last line shorter?

"Nel inverno del tuo vivere/essere vicino"?

Anyway, I'm not good at Italian enough to suggest anything.

2013年 二月 28日 23:28

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex,
You know, I'm still not sure of the last line. I know you've already accepted the translation, however the word "vicini" sounds bad to me, because I associate it with emotional "closeness" meanwhile the Polish line means something quite opposite.

"w zimÄ™ naszego trwania OBOK"

It was translated into English
"all over the winter living beside"

"Living beside" or better "our living beside" in this case means that we stay apart, that we stay/live nearby but yet far away (emotionally), because we can't be together anymore. That is why I called this period a "winter" and it doesn't refer to a real season of a year, but it is just a metaphor, a kind of our "life winter" when there is no us anymore.

Hope you see what I mean.



2013年 二月 28日 23:41

GhiRic
文章总计: 5
Yes, I understand what you mean.
what about "nello stare vicini durante il FREDDO"?
freddo, cold, might mean that the feelings the two people have reciprocally are not warm anymore, as you mean.
Another possibility could be "il gelo" which I think has a "higher stylistic level".
Let me know what you think!

2013年 二月 28日 23:45

Aneta B.
文章总计: 4487
But is the word "vicini" appropriate?

2013年 三月 1日 00:04

GhiRic
文章总计: 5
mmm, probably if we leave "vicini" it gives a sense of closeness, as you say.
what about "nel nostro vivere nel gelo"?
I hope it is better to you!

2013年 三月 1日 00:14

Aneta B.
文章总计: 4487
Is "vivere accanto" possible?

2013年 三月 1日 00:21

GhiRic
文章总计: 5
yes, why not.. vivere accanto is another possibility..

2013年 三月 1日 16:37

alexfatt
文章总计: 1538
Sorry for having accepted this translation in a hurry! Have you two come to an agreement?

2013年 三月 2日 01:03

Aneta B.
文章总计: 4487
No problem, Alex

I appreciate all suggestions of the translator. Thanks for them, GhiRic!

I guess English version of the line may bring some misunderstanding. Maybe it lacks some words and it should be read as follows: "all over the winter OF OUR living beside*".

* "living beside" yet means here being emotionally apart. It's about living beside each other but not with each other.

so:
nel inverno + Genetive
nel inverno del nostro vivere accanto?

Alex, maybe I can explain it to you in Latin?
"In hieme nostri vivendi iuxta"


2013年 三月 2日 13:03

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi guys,

I've just come up with an idea that maybe an adjective "invernale"/"freddo" (?) would work here. In the English epression "winter living beside" a word "winter" was just used as an adjective that discribes a noun "living".
What do you think?