Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - По-добре сам отколкото с актьори

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어스페인어이탈리아어영어터키어

분류 표현

제목
По-добре сам отколкото с актьори
본문
karma77에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

제목
It is better to be alone than in bad ...
번역
영어

ju_rd에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is better to be alone than in bad company.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 6월 1일 15:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 2월 11일 23:47

GhiRic
게시물 갯수: 5
I think a better translation is: it is better to be alone than in bad company. I checked on wordreference. here's the link.

2013년 3월 20일 01:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I agree with GhiRic

2013년 3월 20일 03:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
“It is better to be alone than in bad company.”
(original quote by George Washington.)


2015년 6월 1일 17:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is not a correct translation of the original, apparently. Someone said under the Greek translation that the original Bulgarian translation said, "It is better to be alone than in the company of actors." I think there may be a better word for this in English, but I don't know what it is now.

CC: lilian canale Francky5591

2015년 6월 1일 17:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I used the google translator and from Bulgarian into English it gives : "It is better to be alone than with actors". (I don't know what to do, actually, the requester didn't log in since February 2014)

2015년 6월 1일 19:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What did it say before you edited it today, Franck?