| |
|
번역 - 터키어-영어 - ESKÄ°DEN ( ÖZDEMÄ°R ASAF)현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | ESKÄ°DEN ( ÖZDEMÄ°R ASAF) | | 원문 언어: 터키어
Cinlerden, perilerden Büyük anneler büyük babalar vardı O zaman hepsi uzaktı ölümden Hem sevdirir hem korkuturlardı Acı hikâyeleri bile tatlı başlardı Gençliğimizi donatırlardı Hep iyi şeyler hatırlatırlardı Geçip gitmiş devirlerden Yanık şarkılarneşeli başlardı İster istemez saadet taşardı Gamsız günlerimizden Duymadan biz düşünmeden O zaman herkes uzaktı ölümden Candan sevdiklerimiz vardı Hepsi başka güzeldi bizi tanımazlardı Bütün yollarımız geçerdi gül bahçelerinden | | Lehçesi İngiliz- U.S olabilir. Puanım yetmediği için şiirin bazı kısımları - kendi kendime çevirebileceğimi düşündüğüm - sildim. Eğer şiirin tamamına bakarrak çevirirseniz sevinirim. Şimdiden çok teşekkürler :) |
|
| | | 번역될 언어: 영어
...Of djinns and of fairies There were grandmothers and grandfathers They all were away from death at that time They used to make us love them and fear them Even their tragic story used to start joyously They used to adorn our youth They always used to remind us of good things Of ages long gone by Even sad songs used to start joyously On the days when we were indifferent We used to unavoidably burst with joy Without us hearing and thinking Everyone was away from death at that time We had dearly beloved ones They all were nice individually, never used to know us On every road we crossed there were rose gardens... |
|
마지막 글 | | | | | 2013년 4월 14일 16:25 | | | Full version of the poem:
There were such nice people in the past
They covered our childhood
They used to tell us tales
Of djinns and of fairies
There were grandmothers and grandfathers
They all were away from death at that time
They used to make us happy and scared
Even their tragic story used to start joyously
It seems this is why they left stories
There were such nice people in the past
They used to adorn our youth
They always used to remind us of good things
Of ages long gone by
They used to create love and hope
Everything was away from death at that time
Even sad songs used to start joyously
On the days when we were indifferent
We used to unavoidably burst with joy
Those were the days
There were such nice songs in the past
They used to allow us to live in dreams
They used to make us laugh and cry
Without us hearing and thinking
Every moment was like a century
Everyone was away from death at that time
We had dearly beloved ones
They all were nice individually, never used to know us
On every road we crossed there were rose gardens
Those were the days
| | | 2013년 4월 14일 14:52 | | | Hi Mesud,
It seems to me that what you posted as a translation does not convey what was requested.
We must translate only the text requested even if it is just part of a longer one. Please remove from the translation field the parts that didin't appear in the request, OK? | | | 2013년 4월 14일 16:08 | | | Hi Lilian,
OK I will. But it may not make sense with the lines randomly written. So I will write the whole poem in the comment field. | | | 2013년 4월 14일 16:28 | | | Some dots at the beginning and at the end may solve that | | | 2013년 4월 23일 13:39 | | | Hi Turkish experts,
It seems no user will vote on this translation.
Could you please give a hand with the evaluation by giving your input on it?
Thanks in advance. CC: Bilge Ertan minuet FIGEN KIRCI 44hazal44 | | | 2013년 4월 24일 09:31 | | | Two minor suggestions:
They used to make us happy and scared -> They used to make us to love them and to scare them.
"gardens" is missing in the end, before the dots. | | | 2013년 4월 24일 10:10 | | | Yes. I misread that line (sevdirmek - sevindirmek): They used to get us to love and make us scared | | | 2013년 4월 24일 13:32 | | | Actually, that line sounds weird in English.
Do you mean: "They used to frighten us and (also) make us love them."? | | | 2013년 4월 25일 09:22 | | | There should be no object after love: They used to frighten us and (also) enable us to love |
|
| |
|