Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 한국어-프랑스어 - 카드번호

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 한국어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일

제목
카드번호
본문
qmea에 의해서 게시됨
원문 언어: 한국어

카드번호,카드발급사,해외마스타카드,거래유형,인터넷 일반결제,승인번호,결제금액,주문번호,주문자명

제목
Numéro de carte
번역
프랑스어

goowhen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

numéro de carte, émetteur, Mastercard étrangère, annulation de la transaction, paiement par Internet, numéro d'acceptation, montant à payer, numéro de commande, preuve
이 번역물에 관한 주의사항
Traduction mot à mot en raison du manque de contexte
Pas assez de place pour traduire : message d'erreur "La taille de votre traduction ne correspond pas à la taille du texte d'origine."
"numéro de carte,émetteur,Mastercard étrangère,annulation de la transaction,paiement par Internet,numéro d'acceptation,montant à payer,numéro de commande,preuve, (ou aussi certificat)".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 28일 12:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 4일 19:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, goowhen, tu es sûr pour "acception", car j'ai là une définition du mot :
Acception : n.f.1.Sens particulier dans lequel un mot est employé. "les différentes acceptions du mot 'pierre'."
.2. Litt. Sans acception de : sans tenir compte de, sans accorder de préférence à. "sans acception de personne".
Ne serait-ce pas plutôt "acceptation"?
Note bien, je n'en sais rien, je pose la question, car j'ignore tout des termes bancaires...

2007년 5월 4일 23:21

pirulito
게시물 갯수: 1180
Je ne suis pas sûr. Peut-être numéro d'approbation (승인번호 =approval number ?).

2007년 5월 5일 06:05

goowhen
게시물 갯수: 1
Dans le contexte d'un site marchand le vocabulaire employé est :

* "numéro d'acceptation" ou "acceptation" (merci Francky5591 )
* "preuve" ou aussi "certificat" (je ne retrouvais plus le mot dans ma première traduction)

2007년 5월 5일 07:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, goowhen, j'ai modifié, merci d'avoir répondu aussi vite, amitiés et à bientôt!

2007년 5월 10일 20:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Et désolé, car il semble que nous manquions cruellement d'experts coréens pour nous permettre d'évaluer ta traduction...
J'espère que nous en aurons bientôt, l'idéal (pour moi) serait que nous en ayons un qui soit francophone!

2007년 5월 28일 12:44

cucumis
게시물 갯수: 3785
Je crois que tu peux accepter la traduction Francky, goowhen habite visiblement en Corée du sud ce qui veut dire que son coréen doit être quand même au niveau et sa langue maternelle est le français. goowhen pourra peut être confirmer s'il passe apr là.

2007년 5월 28일 12:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Cela fait un moment que j'avais envie de valider cette traduction! OK, je valide!