Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 韓国語-フランス語 - 카드번호

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 韓国語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
카드번호
テキスト
qmea様が投稿しました
原稿の言語: 韓国語

카드번호,카드발급사,해외마스타카드,거래유형,인터넷 일반결제,승인번호,결제금액,주문번호,주문자명

タイトル
Numéro de carte
翻訳
フランス語

goowhen様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

numéro de carte, émetteur, Mastercard étrangère, annulation de la transaction, paiement par Internet, numéro d'acceptation, montant à payer, numéro de commande, preuve
翻訳についてのコメント
Traduction mot à mot en raison du manque de contexte
Pas assez de place pour traduire : message d'erreur "La taille de votre traduction ne correspond pas à la taille du texte d'origine."
"numéro de carte,émetteur,Mastercard étrangère,annulation de la transaction,paiement par Internet,numéro d'acceptation,montant à payer,numéro de commande,preuve, (ou aussi certificat)".
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 28日 12:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 4日 19:36

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, goowhen, tu es sûr pour "acception", car j'ai là une définition du mot :
Acception : n.f.1.Sens particulier dans lequel un mot est employé. "les différentes acceptions du mot 'pierre'."
.2. Litt. Sans acception de : sans tenir compte de, sans accorder de préférence à. "sans acception de personne".
Ne serait-ce pas plutôt "acceptation"?
Note bien, je n'en sais rien, je pose la question, car j'ignore tout des termes bancaires...

2007年 5月 4日 23:21

pirulito
投稿数: 1180
Je ne suis pas sûr. Peut-être numéro d'approbation (승인번호 =approval number ?).

2007年 5月 5日 06:05

goowhen
投稿数: 1
Dans le contexte d'un site marchand le vocabulaire employé est :

* "numéro d'acceptation" ou "acceptation" (merci Francky5591 )
* "preuve" ou aussi "certificat" (je ne retrouvais plus le mot dans ma première traduction)

2007年 5月 5日 07:42

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, goowhen, j'ai modifié, merci d'avoir répondu aussi vite, amitiés et à bientôt!

2007年 5月 10日 20:35

Francky5591
投稿数: 12396
Et désolé, car il semble que nous manquions cruellement d'experts coréens pour nous permettre d'évaluer ta traduction...
J'espère que nous en aurons bientôt, l'idéal (pour moi) serait que nous en ayons un qui soit francophone!

2007年 5月 28日 12:44

cucumis
投稿数: 3785
Je crois que tu peux accepter la traduction Francky, goowhen habite visiblement en Corée du sud ce qui veut dire que son coréen doit être quand même au niveau et sa langue maternelle est le français. goowhen pourra peut être confirmer s'il passe apr là.

2007年 5月 28日 12:56

Francky5591
投稿数: 12396
Cela fait un moment que j'avais envie de valider cette traduction! OK, je valide!