Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorea-Kifaransa - 카드번호

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikoreaKifaransaKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
카드번호
Nakala
Tafsiri iliombwa na qmea
Lugha ya kimaumbile: Kikorea

카드번호,카드발급사,해외마스타카드,거래유형,인터넷 일반결제,승인번호,결제금액,주문번호,주문자명

Kichwa
Numéro de carte
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na goowhen
Lugha inayolengwa: Kifaransa

numéro de carte, émetteur, Mastercard étrangère, annulation de la transaction, paiement par Internet, numéro d'acceptation, montant à payer, numéro de commande, preuve
Maelezo kwa mfasiri
Traduction mot à mot en raison du manque de contexte
Pas assez de place pour traduire : message d'erreur "La taille de votre traduction ne correspond pas à la taille du texte d'origine."
"numéro de carte,émetteur,Mastercard étrangère,annulation de la transaction,paiement par Internet,numéro d'acceptation,montant à payer,numéro de commande,preuve, (ou aussi certificat)".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 28 Mei 2007 12:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mei 2007 19:36

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello, goowhen, tu es sûr pour "acception", car j'ai là une définition du mot :
Acception : n.f.1.Sens particulier dans lequel un mot est employé. "les différentes acceptions du mot 'pierre'."
.2. Litt. Sans acception de : sans tenir compte de, sans accorder de préférence à. "sans acception de personne".
Ne serait-ce pas plutôt "acceptation"?
Note bien, je n'en sais rien, je pose la question, car j'ignore tout des termes bancaires...

4 Mei 2007 23:21

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Je ne suis pas sûr. Peut-être numéro d'approbation (승인번호 =approval number ?).

5 Mei 2007 06:05

goowhen
Idadi ya ujumbe: 1
Dans le contexte d'un site marchand le vocabulaire employé est :

* "numéro d'acceptation" ou "acceptation" (merci Francky5591 )
* "preuve" ou aussi "certificat" (je ne retrouvais plus le mot dans ma première traduction)

5 Mei 2007 07:42

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello, goowhen, j'ai modifié, merci d'avoir répondu aussi vite, amitiés et à bientôt!

10 Mei 2007 20:35

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Et désolé, car il semble que nous manquions cruellement d'experts coréens pour nous permettre d'évaluer ta traduction...
J'espère que nous en aurons bientôt, l'idéal (pour moi) serait que nous en ayons un qui soit francophone!

28 Mei 2007 12:44

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Je crois que tu peux accepter la traduction Francky, goowhen habite visiblement en Corée du sud ce qui veut dire que son coréen doit être quand même au niveau et sa langue maternelle est le français. goowhen pourra peut être confirmer s'il passe apr là.

28 Mei 2007 12:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Cela fait un moment que j'avais envie de valider cette traduction! OK, je valide!