| |
|
अनुबाद - कोरियन-फ्रान्सेली - 카드번호अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Letter / Email | | हरफ qmeaद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: कोरियन
카드번호,카드발급사,해외마스타카드,ê±°ëž˜ìœ í˜•,ì¸í„°ë„· ì¼ë°˜ê²°ì œ,승ì¸ë²ˆí˜¸,ê²°ì œê¸ˆì•¡,주문번호,주문ìžëª… |
|
| | अनुबादफ्रान्सेली goowhenद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
numéro de carte, émetteur, Mastercard étrangère, annulation de la transaction, paiement par Internet, numéro d'acceptation, montant à payer, numéro de commande, preuve | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Traduction mot à mot en raison du manque de contexte Pas assez de place pour traduire : message d'erreur "La taille de votre traduction ne correspond pas à la taille du texte d'origine." "numéro de carte,émetteur,Mastercard étrangère,annulation de la transaction,paiement par Internet,numéro d'acceptation,montant à payer,numéro de commande,preuve, (ou aussi certificat)". |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 मे 4日 19:36 | | | Hello, goowhen, tu es sûr pour "acception", car j'ai là une définition du mot :
Acception : n.f.1.Sens particulier dans lequel un mot est employé. "les différentes acceptions du mot 'pierre'."
.2. Litt. Sans acception de : sans tenir compte de, sans accorder de préférence à . "sans acception de personne".
Ne serait-ce pas plutôt "acceptation"?
Note bien, je n'en sais rien, je pose la question, car j'ignore tout des termes bancaires... | | | 2007年 मे 4日 23:21 | | | Je ne suis pas sûr. Peut-être numéro d'approbation (승ì¸ë²ˆí˜¸ =approval number ?). | | | 2007年 मे 5日 06:05 | | | Dans le contexte d'un site marchand le vocabulaire employé est :
* "numéro d'acceptation" ou "acceptation" (merci Francky5591 )
* "preuve" ou aussi "certificat" (je ne retrouvais plus le mot dans ma première traduction) | | | 2007年 मे 5日 07:42 | | | Hello, goowhen, j'ai modifié, merci d'avoir répondu aussi vite, amitiés et à bientôt! | | | 2007年 मे 10日 20:35 | | | Et désolé, car il semble que nous manquions cruellement d'experts coréens pour nous permettre d'évaluer ta traduction...
J'espère que nous en aurons bientôt, l'idéal (pour moi) serait que nous en ayons un qui soit francophone! | | | 2007年 मे 28日 12:44 | | | Je crois que tu peux accepter la traduction Francky, goowhen habite visiblement en Corée du sud ce qui veut dire que son coréen doit être quand même au niveau et sa langue maternelle est le français. goowhen pourra peut être confirmer s'il passe apr là . | | | 2007年 मे 28日 12:56 | | | Cela fait un moment que j'avais envie de valider cette traduction! OK, je valide!
|
|
| |
|