Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - All time

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어네덜란드어아라비아어알바니아어세르비아어터키어덴마크어에스페란토어스페인어이탈리아어브라질 포르투갈어포르투갈어그리스어라틴어루마니아어우크라이나어전통 중국어카탈로니아어러시아어불가리아어핀란드어간이화된 중국어페로어프랑스어헝가리어크로아티아어폴란드어스웨덴어히브리어리투아니아어일본어마케도니아어보스니아어노르웨이어에스토니아어슬로바키아어한국어브르타뉴어체코어프리지아어클린곤어페르시아어라트비아어아이슬란드어쿠르드어인도네시아어아프리칸스어아일랜드어힌디어그루지야어타이어베트남어

제목
All time
번역될 본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

All time
이 번역물에 관한 주의사항
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.
cucumis에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 2월 15일 18:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 2일 21:09

irini
게시물 갯수: 849
That one is difficult to translate in Greek ( I will scratch my head for an answer I promise I'd appreciate some company in misery though).

Now Συνεχώς doesn't work in this case as I see it (feel free to disagree -politely! )
Διαχρονικές or something seems a bit off to me
To εξ αρχής isn't good either (plus it's a bit archaic isn't it?)

Any ideas? Am I nitpicking too much?

Right now I can't think of anything else.

2007년 1월 7일 00:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The meaning here is "of all time", or "ever", NOT "all the time" or "always".

I'm not even sure if my Greek translation, which you accepted, is correct now. Maybe it should be "από την αρχή μέχρι τώρα" just to be crystal clear?

2007년 1월 7일 00:49

irini
게시물 갯수: 849
Well it should be but it's too long and we need sth shorter don't we? That's why I am stumped and your translation is the best so far. I can't think of anything else to tell you the truth.

2007년 1월 7일 01:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Me neither. I think this whole thing is problematic - several of the translations (into various languages) are not of the right meaning, but I told jp that I thought this. Actually, the phrase you used ( "so far" ) would be better in English, because "all time" is causing a lot of confusion.

How about just "μέχρι τώρα" in Greek?

2007년 1월 7일 08:20

cucumis
게시물 갯수: 3785
I've changed the comment about this translation to make it more clear.

2007년 1월 7일 13:13

irini
게시물 갯수: 849
You're a geniuous Kafetzou! I edited your translation to "up to now"

2007년 1월 7일 16:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You flatter me irini - thanks!