Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - All time

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKijerumaniKiholanziKiarabuKialbeniKisabiaKiturukiKideniKiesperantoKihispaniaKiitalianoKireno cha KibraziliKirenoKigirikiKilatiniKiromaniaKiukreniKichina cha jadiKikatalaniKirusiKibulgeriKifiniKichina kilichorahisishwaKifaroisiKifaransaKihangeriKikorasiaKipolishiKiswidiKiyahudiKilithuaniaKijapaniKimasedoniKibsoniaKinorweKiestoniKislovakiaKikoreaKibretoniKichekiKifrisiKiklingoniKiajemiKilatviaKiasilindiKikurdiKiindonesiaKiafrikanaKiayalandiKihindiKijojiaKitaiKivietinamu

Kichwa
All time
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

All time
Maelezo kwa mfasiri
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.
Ilihaririwa mwisho na cucumis - 15 Februari 2007 18:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Januari 2007 21:09

irini
Idadi ya ujumbe: 849
That one is difficult to translate in Greek ( I will scratch my head for an answer I promise I'd appreciate some company in misery though).

Now Συνεχώς doesn't work in this case as I see it (feel free to disagree -politely! )
Διαχρονικές or something seems a bit off to me
To εξ αρχής isn't good either (plus it's a bit archaic isn't it?)

Any ideas? Am I nitpicking too much?

Right now I can't think of anything else.

7 Januari 2007 00:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The meaning here is "of all time", or "ever", NOT "all the time" or "always".

I'm not even sure if my Greek translation, which you accepted, is correct now. Maybe it should be "από την αρχή μέχρι τώρα" just to be crystal clear?

7 Januari 2007 00:49

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Well it should be but it's too long and we need sth shorter don't we? That's why I am stumped and your translation is the best so far. I can't think of anything else to tell you the truth.

7 Januari 2007 01:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Me neither. I think this whole thing is problematic - several of the translations (into various languages) are not of the right meaning, but I told jp that I thought this. Actually, the phrase you used ( "so far" ) would be better in English, because "all time" is causing a lot of confusion.

How about just "μέχρι τώρα" in Greek?

7 Januari 2007 08:20

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
I've changed the comment about this translation to make it more clear.

7 Januari 2007 13:13

irini
Idadi ya ujumbe: 849
You're a geniuous Kafetzou! I edited your translation to "up to now"

7 Januari 2007 16:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You flatter me irini - thanks!