Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - All timeΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από cucumis | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
All time | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week". You can also translate "Of all time" if you prefer. |
|
Τελευταία επεξεργασία από cucumis - 15 Φεβρουάριος 2007 18:27
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Ιανουάριος 2007 21:09 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | That one is difficult to translate in Greek ( I will scratch my head for an answer I promise I'd appreciate some company in misery though).
Now Συνεχώς doesn't work in this case as I see it (feel free to disagree -politely! )
ΔιαχÏονικÎÏ‚ or something seems a bit off to me
To εξ αÏχής isn't good either (plus it's a bit archaic isn't it?)
Any ideas? Am I nitpicking too much?
Right now I can't think of anything else. | | | 7 Ιανουάριος 2007 00:18 | | | The meaning here is "of all time", or "ever", NOT "all the time" or "always".
I'm not even sure if my Greek translation, which you accepted, is correct now. Maybe it should be "από την αÏχή μÎχÏι Ï„ÏŽÏα" just to be crystal clear?
| | | 7 Ιανουάριος 2007 00:49 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | Well it should be but it's too long and we need sth shorter don't we? That's why I am stumped and your translation is the best so far. I can't think of anything else to tell you the truth. | | | 7 Ιανουάριος 2007 01:00 | | | Me neither. I think this whole thing is problematic - several of the translations (into various languages) are not of the right meaning, but I told jp that I thought this. Actually, the phrase you used ( "so far" ) would be better in English, because "all time" is causing a lot of confusion.
How about just "μÎχÏι Ï„ÏŽÏα" in Greek? | | | 7 Ιανουάριος 2007 08:20 | | | I've changed the comment about this translation to make it more clear. | | | 7 Ιανουάριος 2007 13:13 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | You're a geniuous Kafetzou! I edited your translation to "up to now" | | | 7 Ιανουάριος 2007 16:18 | | | You flatter me irini - thanks! |
|
|