Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - Don't hesitate to post a message

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어네덜란드어아라비아어포르투갈어독일어세르비아어이탈리아어에스페란토어덴마크어터키어그리스어간이화된 중국어브라질 포르투갈어루마니아어러시아어우크라이나어전통 중국어카탈로니아어스페인어불가리아어핀란드어페로어프랑스어헝가리어크로아티아어스웨덴어알바니아어히브리어체코어폴란드어일본어리투아니아어마케도니아어보스니아어노르웨이어에스토니아어라틴어브르타뉴어한국어프리지아어슬로바키아어클린곤어아이슬란드어페르시아어쿠르드어인도네시아어타갈로그어라트비아어그루지야어아프리칸스어아일랜드어타이어베트남어아제르바이잔어
요청된 번역물: 네팔어

제목
Don't hesitate to post a message
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

제목
Twijfel niet om een bericht te sturen
번역
네덜란드어

Chantal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 30일 15:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 13일 14:14

WhiteBird
게시물 갯수: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.