Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Aedificare te scribis. Bene est: inveni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어이탈리아어

제목
Aedificare te scribis. Bene est: inveni...
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Aedificare te scribis. Bene est: inveni patrocinium; nam idem facio, atque id quod interest est ad mare te aedificare, ad Larium lacum me.Huius in litore plures villae meae sunt, sed duae maxime ut me delectant, ita excruciant.Altera imposita saxis lacum prospicit, altera lacum tangit.Itaque illam <<tragoediam>>, hanc appellare <<comoediam>> soleo; illam, quod quasi cothurnis, hanc , quod quasi socculis sustinetur.

제목
Maisons
번역
프랑스어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates.
이 번역물에 관한 주의사항
Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme).
Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 1일 17:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 31일 10:58

Xini
게시물 갯수: 1655
Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there...

2007년 1월 31일 13:37

stell
게시물 갯수: 141
Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping

2007년 1월 31일 16:33

nava91
게시물 갯수: 1268
Io preferisco Lugano...

2007년 1월 31일 16:44

Xini
게시물 갯수: 1655
A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso...

2007년 1월 31일 16:46

nava91
게시물 갯수: 1268
Ciao! Una curiosità... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨

A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni?

2007년 1월 31일 17:21

apple
게시물 갯수: 972
C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato".

2007년 1월 31일 17:36

nava91
게시물 갯수: 1268
No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese...

2007년 1월 31일 21:02

Witchy
게시물 갯수: 477
No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.

Apple > Non conosco affatto il latino...

2007년 1월 31일 21:15

Xini
게시물 갯수: 1655
1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli

2007년 2월 1일 17:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte...

2007년 2월 2일 13:01

Witchy
게시물 갯수: 477
En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):

Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates.

2007년 2월 2일 15:59

nava91
게시물 갯수: 1268
Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana!