Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



15번역 - 터키어-스페인어 - Kader diyemezsin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 사랑 / 우정

제목
Kader diyemezsin
본문
sirkeiichi에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kader diyemezsin sen kendin ettin
Aþkýma sevgime ihanet ettin
Yalvarýþýn çok geç beni kaybettin
Dönme artýk seni bende terk ettim

Hani mutluluktu bu aþkýn sonu
Hani sürecekti bir ömir boyu
Nasýl yaptýn zalim sen bana bunu
Kader diyemezsin sen kendin ettin

Þimdi gözlerimde boþ bir anýsýn
Sen gerçek aþkýmýn sahte yanýsýn
Bana deðil tanrým sana acýsýn
Bu kötü günlere sen sebep oldun

제목
Poëme d'amour
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho
has traicionado mi amor
imploras demasiado tarde, me has perdido
no vuelvas más yo también te abandono

decías que el final de este amor sería feliz
y que duraría toda la vida
cómo puedes ser tan cruel conmigo
no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho

en mis ojos ahora eres un recuerdo vacío
eres el lado ficticio de mi amor verdadero
que mi dios se duela de ti, no de mí
eres tú quien ha provocado estos malos días
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 9일 21:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 7일 17:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Creo que todo está bien en esta traducción excepto de eso:

"no puedo decir" tiene que ser "no puedes decir", y eso es lo mismo que dice al fin del segundo parágrafo: "Para que te hagas también tu destino" tiene que ser tambien "no puedes decir éste es el destino eres tú que lo has hecho"

"no hay mas de rodeo" tiene que ser "no vuelvas más".

"tiene mis ojos" tiene que ser "en mis ojos"

"que mi dios piedad" tiene que ser "que mi dios duela"


2007년 5월 7일 20:42

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Merci Kafetzou, tout a été modifié.

2007년 5월 7일 20:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bon - mais maintenant il y un petit erreur ici:

"que mi dios duela, no de mi" - tu as coupé les mots "de ti" avant des mots "no de mi".