Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



15Übersetzung - Türkisch-Spanisch - Kader diyemezsin

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
Kader diyemezsin
Text
Übermittelt von sirkeiichi
Herkunftssprache: Türkisch

Kader diyemezsin sen kendin ettin
Aþkýma sevgime ihanet ettin
Yalvarýþýn çok geç beni kaybettin
Dönme artýk seni bende terk ettim

Hani mutluluktu bu aþkýn sonu
Hani sürecekti bir ömir boyu
Nasýl yaptýn zalim sen bana bunu
Kader diyemezsin sen kendin ettin

Þimdi gözlerimde boþ bir anýsýn
Sen gerçek aþkýmýn sahte yanýsýn
Bana deðil tanrým sana acýsýn
Bu kötü günlere sen sebep oldun

Titel
Poëme d'amour
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Spanisch

no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho
has traicionado mi amor
imploras demasiado tarde, me has perdido
no vuelvas más yo también te abandono

decías que el final de este amor sería feliz
y que duraría toda la vida
cómo puedes ser tan cruel conmigo
no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho

en mis ojos ahora eres un recuerdo vacío
eres el lado ficticio de mi amor verdadero
que mi dios se duela de ti, no de mí
eres tú quien ha provocado estos malos días
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 9 Juli 2008 21:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Mai 2007 17:21

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Creo que todo está bien en esta traducción excepto de eso:

"no puedo decir" tiene que ser "no puedes decir", y eso es lo mismo que dice al fin del segundo parágrafo: "Para que te hagas también tu destino" tiene que ser tambien "no puedes decir éste es el destino eres tú que lo has hecho"

"no hay mas de rodeo" tiene que ser "no vuelvas más".

"tiene mis ojos" tiene que ser "en mis ojos"

"que mi dios piedad" tiene que ser "que mi dios duela"


7 Mai 2007 20:42

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Merci Kafetzou, tout a été modifié.

7 Mai 2007 20:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Bon - mais maintenant il y un petit erreur ici:

"que mi dios duela, no de mi" - tu as coupé les mots "de ti" avant des mots "no de mi".