Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



15翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Kader diyemezsin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Kader diyemezsin
テキスト
sirkeiichi様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kader diyemezsin sen kendin ettin
Aþkýma sevgime ihanet ettin
Yalvarýþýn çok geç beni kaybettin
Dönme artýk seni bende terk ettim

Hani mutluluktu bu aþkýn sonu
Hani sürecekti bir ömir boyu
Nasýl yaptýn zalim sen bana bunu
Kader diyemezsin sen kendin ettin

Þimdi gözlerimde boþ bir anýsýn
Sen gerçek aþkýmýn sahte yanýsýn
Bana deðil tanrým sana acýsýn
Bu kötü günlere sen sebep oldun

タイトル
Poëme d'amour
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho
has traicionado mi amor
imploras demasiado tarde, me has perdido
no vuelvas más yo también te abandono

decías que el final de este amor sería feliz
y que duraría toda la vida
cómo puedes ser tan cruel conmigo
no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho

en mis ojos ahora eres un recuerdo vacío
eres el lado ficticio de mi amor verdadero
que mi dios se duela de ti, no de mí
eres tú quien ha provocado estos malos días
最終承認・編集者 guilon - 2008年 7月 9日 21:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 7日 17:21

kafetzou
投稿数: 7963
Creo que todo está bien en esta traducción excepto de eso:

"no puedo decir" tiene que ser "no puedes decir", y eso es lo mismo que dice al fin del segundo parágrafo: "Para que te hagas también tu destino" tiene que ser tambien "no puedes decir éste es el destino eres tú que lo has hecho"

"no hay mas de rodeo" tiene que ser "no vuelvas más".

"tiene mis ojos" tiene que ser "en mis ojos"

"que mi dios piedad" tiene que ser "que mi dios duela"


2007年 5月 7日 20:42

turkishmiss
投稿数: 2132
Merci Kafetzou, tout a été modifié.

2007年 5月 7日 20:52

kafetzou
投稿数: 7963
Bon - mais maintenant il y un petit erreur ici:

"que mi dios duela, no de mi" - tu as coupé les mots "de ti" avant des mots "no de mi".