Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



15翻译 - 土耳其语-西班牙语 - Kader diyemezsin

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Kader diyemezsin
正文
提交 sirkeiichi
源语言: 土耳其语

Kader diyemezsin sen kendin ettin
Aþkýma sevgime ihanet ettin
Yalvarýþýn çok geç beni kaybettin
Dönme artýk seni bende terk ettim

Hani mutluluktu bu aþkýn sonu
Hani sürecekti bir ömir boyu
Nasýl yaptýn zalim sen bana bunu
Kader diyemezsin sen kendin ettin

Þimdi gözlerimde boþ bir anýsýn
Sen gerçek aþkýmýn sahte yanýsýn
Bana deðil tanrým sana acýsýn
Bu kötü günlere sen sebep oldun

标题
Poëme d'amour
翻译
西班牙语

翻译 turkishmiss
目的语言: 西班牙语

no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho
has traicionado mi amor
imploras demasiado tarde, me has perdido
no vuelvas más yo también te abandono

decías que el final de este amor sería feliz
y que duraría toda la vida
cómo puedes ser tan cruel conmigo
no puedes decir éste es el destino, eres tú quien lo ha hecho

en mis ojos ahora eres un recuerdo vacío
eres el lado ficticio de mi amor verdadero
que mi dios se duela de ti, no de mí
eres tú quien ha provocado estos malos días
guilon认可或编辑 - 2008年 七月 9日 21:40





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 7日 17:21

kafetzou
文章总计: 7963
Creo que todo está bien en esta traducción excepto de eso:

"no puedo decir" tiene que ser "no puedes decir", y eso es lo mismo que dice al fin del segundo parágrafo: "Para que te hagas también tu destino" tiene que ser tambien "no puedes decir éste es el destino eres tú que lo has hecho"

"no hay mas de rodeo" tiene que ser "no vuelvas más".

"tiene mis ojos" tiene que ser "en mis ojos"

"que mi dios piedad" tiene que ser "que mi dios duela"


2007年 五月 7日 20:42

turkishmiss
文章总计: 2132
Merci Kafetzou, tout a été modifié.

2007年 五月 7日 20:52

kafetzou
文章总计: 7963
Bon - mais maintenant il y un petit erreur ici:

"que mi dios duela, no de mi" - tu as coupé les mots "de ti" avant des mots "no de mi".