Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-루마니아어 - 征婚!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어세르비아어크로아티아어영어브라질 포르투갈어프랑스어스페인어핀란드어체코어헝가리어이탈리아어포르투갈어에스페란토어네덜란드어그리스어루마니아어카탈로니아어덴마크어독일어히브리어불가리아어터키어일본어폴란드어전통 중국어우크라이나어러시아어마케도니아어보스니아어알바니아어아라비아어스웨덴어노르웨이어슬로바키아어한국어브르타뉴어라틴어프리지아어페로어에스토니아어클린곤어라트비아어타갈로그어인도네시아어아이슬란드어리투아니아어페르시아어아프리칸스어아일랜드어몽골어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
征婚!
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

제목
SE CAUTÄ‚ SOÅ¢IE!
번역
루마니아어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

SE CAUTÄ‚ SOÅ¢IE!

Pluiepoco, bărbat, născut în 1982, actualmente locuind în Shangai, doreşte să îşi găsească o soţie, fără limitare geographică.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 5일 19:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 28일 10:55

Oana F.
게시물 갯수: 388
De ce "本人" a fost tradus cu "Pluiepoco"? Este incorect

2008년 3월 28일 11:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Oana F!

Why did you call an admin?
Can I help you?

2008년 3월 28일 11:43

Oana F.
게시물 갯수: 388
Why "本人" had been translated in romanian, and I think also in other languages, with "Pluiepoco"? Pluiepoco is not a nickname? "本人" means something else in chinese

2008년 3월 28일 11:58

goncin
게시물 갯수: 3706
Oana F.,

In fact, "本人" is the requester nickname in Chinese [something like "myself"]. It has been replaced by the requester's nickname, "pluiepoco".

Best,

2008년 3월 28일 13:05

iepurica
게시물 갯수: 2102
Besides, I used the English translation (here) when I did the Romanian one, the requester himself translated it like that.

2008년 3월 29일 13:00

Oana F.
게시물 갯수: 388
I still think it was more correct to use "the undersigned". Is it sure Pluiepoco himself is trying to find a wife or maybe he wanted a general announcement

2008년 3월 29일 13:31

goncin
게시물 갯수: 3706
Yes, he does.

2008년 3월 29일 13:33

Oana F.
게시물 갯수: 388
ooook!